Ahmet Kaya - Hep Sonradan (traduzione in Inglese)

traduzione in Inglese

Always later

Versioni: #1#2
You aren’t Layla and I am not Majnun(*)
Neither you nor I am tired
A mournful evening,we’ve drunk,we’re tipsy,that’s just it
 
I always come to my senses later, always later
I always come to my senses later, always later
I always come to my senses later, always later
I always come to my senses later, always later
 
You aren’t cloud and I am not rain(**)
Neither you nor I am proud
A mournful evening,we’re silent,we’re calm, that’s just it
 
Ahmet KADI
Postato da ahmet kadı Gio, 21/07/2011 - 04:17
Ultima modifica ahmet kadı Sab, 23/08/2014 - 08:52
Commenti dell’autore:

* Note: Layla and Majnun, -also known as The Madman and Layla –is a classical Arabic story. It is based on the real story of a young man called Qays ibn al-Mulawwah from Najd (the northern Arabian Peninsula) during the Umayyad era in the 7th century. In one version, he spent his youth together with Layla, tending their flocks. In another version, upon seeing Layla he fell passionately in love with her. In both versions, however, he went mad when her father prevented him from marrying her; for that reason he came to be called Majnun meaning "madman."
** Note: this is an expression that means we aren’t convenient,suitable one another

Turco

Hep Sonradan

Per favore aiutaci a tradurre “Hep Sonradan”
Ahmet Kaya: 3 più popolari
See also
Commenti fatti
nartal    Ven, 22/08/2014 - 16:16

I think the better line for "I always sober down too late" is has more meaning to me (since it talks about not being madly in love and not following her senses) is " I always come to my senses later, always later"..

ahmet kadı    Sab, 23/08/2014 - 08:51

Dear nartal, thank you for your suggestion.Yes you are right,your suggestion is more convenient than my sentence.