Always later (Hep Sonradan)

traduzione in Inglese

Always later

You aren’t Layla and I am not Majnun(*)
Neither you nor I am tired
A mournful evening,we’ve drunk,we’re tipsy,that’s just it
 
I always come to my senses later, always later
I always come to my senses later, always later
I always come to my senses later, always later
I always come to my senses later, always later
 
You aren’t cloud and I am not rain(**)
Neither you nor I am proud
A mournful evening,we’re silent,we’re calm, that’s just it
 
Postato da ahmet kadı Gio, 21/07/2011 - 04:17
Ultima modifica ahmet kadı Sab, 23/08/2014 - 08:52
Commenti dell'autore:

* Note: Layla and Majnun, -also known as The Madman and Layla –is a classical Arabic story. It is based on the real story of a young man called Qays ibn al-Mulawwah from Najd (the northern Arabian Peninsula) during the Umayyad era in the 7th century. In one version, he spent his youth together with Layla, tending their flocks. In another version, upon seeing Layla he fell passionately in love with her. In both versions, however, he went mad when her father prevented him from marrying her; for that reason he came to be called Majnun meaning "madman."
** Note: this is an expression that means we aren’t convenient,suitable one another

ringraziato 49 volte
UtenteTempo fa
nartal1 anno 40 settimane
Mchatron1 anno 49 settimane
Lillita2 anni 10 settimane
Gli ospiti hanno ringraziato 46 volte
Altre traduzioni di "Hep Sonradan"
Turco → Inglese - ahmet kadı
Per favore aiutaci a tradurre "Hep Sonradan"
Commenti
nartal     agosto 22nd, 2014

I think the better line for "I always sober down too late" is has more meaning to me (since it talks about not being madly in love and not following her senses) is " I always come to my senses later, always later"..

ahmet kadı     agosto 23rd, 2014

Dear nartal, thank you for your suggestion.Yes you are right,your suggestion is more convenient than my sentence.