-
Χτύπημα τελειωτικό → traduzione in Ucraino
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Χτύπημα τελειωτικό
Σε φωνάζω μα δεν είσαι πουθενά
όλα μέσα μου αδιάφορα,κενά
να γυρίσεις σου ζητώ πάση θυσία
για να βρω τη ψυχική μου ισορροπία
Μα με βλέπεις μ΄ένα βλέμμα
σαν τον ταύρο στην αρένα
σαν να πρόκειται για ζήτημα απλό
Μία είναι ουσία ότι δίνεις σημασία
για το χτύπημα το τελειωτικό
Σε φωνάζει της καρδιάς μου η φωνή
κάθε αίσθηση στο σώμα στη ψυχή
σε ζητάνε όλα στην κυριολεξία
μακριά σου η ζωή δεν έχει αξία
Pubblicato da Miley_Lovato 2012-02-04
Traduzione
Остаточний удар
Кричу тобі - нема тебе ніде!
Байдуже все без тебе і пусте!
Благаю, наче жертви: повернись!
Лиш тоді спокій знайду своїй душі!
Але дивишся на мене
Наче бик я на арені,
Наче все це - балачки пусті!
Наче в тому вся проблема, і існує сенс для тебе,
Мені удар щоб остаточний нанести!
Моє серце з усіх сил тобі кричить,
Як і кожне відчуття в душі:
Я всім іством своїм благаю: повернись,
Життя без тебе - марна далечінь!
Grazie! ❤ | ||
Pubblicato da μαρι 2014-10-10
Ultima modifica μαρι 2014-12-14
Commenti dell’autore:
Зворушлива пісня! Як Вам мій віршований переклад?
Nikos Oikonomopoulos: 3 più popolari
1. | Βαλ' Το Τέρμα (Val' To Terma) |
2. | Για κάποιο λόγο (Gia kápoio lógo) |
3. | Πουτάνα στην ψυχή (Poutána stin psychí) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
There is a discount in my heart, but it is not for sale! κάνει εκπτώσεις η καρδιά μα δεν πουλάει
Master Μαρ Ονιξ
Contribuzione al sito:656 traduzioni, 1 traslitterazioni, 17 canzoni, ringraziato 2439 volte, ha soddisfatto 148 richieste ha aiutato 37 membri, ha aggiunto 401 modi di dire, ha spiegato 404 modi di dire, ha lasciato 824 commenti
Lingue: madrelingua: Russo, fluente: Ucraino, intermedio: Tedesco, Inglese, Greco
https://shop.eweber.at/dona-nobis-pacem.html?fbclid=IwAR00LBFBiK7K0emfkB...
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Наш совместный поэтический сборник с австрийской поэтессой Франциской Бауэр "На крыльях ветра" - (всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/ сборник (анти)военной лирики "DONA NOBIS PACEM", а также эксклюзивный иллюстрированный сборник "Durch Jahr und Tag" https://www.weltbild.de/artikel/buch/durch-jahr-und-tag_37111622-1
помогут углубить знания по немецкому/русскому языку интересно и результативно!