Duas peças da Noite

Greco

I Nyhta Dyo Kommatia (Η νύχτα δυο κομμάτια)

Προσπαθούσα σ΄όλα να΄μαι εγώ εντάξει
και να βάλω τη ζωή μου σε μια τάξη
αντικείμενα δικά σου κι ό,τι άφησες εδώ
σε μια κούτα ξεχασμένα από καιρό
Είχες φύγει δε με πείραξε θυμάμαι
σου΄χα πει δε σου αξίζω εγώ λυπάμαι
μα εχθές αργά το βράδυ δίχως να το φανταστώ
σε συνάντησα στο δρόμο κι έμεινα να σε κοιτώ
τον κρατούσες απ΄το χέρι του γελούσες τρυφερά
και σταμάτησε ο χρόνος ξαφνικά

Έσπασε η νύχτα δυο κομμάτια
κι έκλεισα σφιχτά τα δυο μου μάτια
είπα δε μπορεί όταν τ΄ανοίξω
αυτή η εικόνα θα χαθεί
Πίστευα σε είχα ξεπεράσει
πρώτος πως εγώ σ΄είχα ξεχάσει
πόσο λάθος έκανα εσύ ήσουν η δυνατή

Είχα πείσει τώρα πια τον εαυτό μου
ότι ήταν τελικά για το καλό μου
κάθε μέρα που περνούσε σε τραβούσε μακριά
κι εγώ έπεφτα στο ψέμα πιο βαθιά
Είχες γίνει μία ξένη εσύ για μένα
δε μιλούσα για εσένα σε κανένα
μα εχθές αργά το βράδυ δίχως να το φανταστώ
σε συνάντησα στο δρόμο κι έμεινα να σε κοιτώ
τον κρατούσες απ΄το χέρι του γελούσες τρυφερά
και σταμάτησε ο χρόνος ξαφνικά

Vedi il video
Try to align
Portoghese

Duas peças da Noite

Eu tentei o equivalentes a
Colocar minha vida em uma sala de aula
Objetos seus você deixou aqui
Uma caixa há muito esquecida
Você não tinha ido me incomodar, lembra,
Só para dizer que você não me merece, me desculpe
Mas ontem à tarde sem imaginar
Eu a conheci e fiquei na estrada a olhar para
Sua mão com ternura sorria
O tempo parou e de repente desapareceu.

Duas peças da noite, quebradas
E os meus olhos bem fechados
Eu não posso te deixar
Esta imagem será perdida
Eu pensei que tinha que superar
Quão errado
Primeira vez que eu me esqueci que você era forte.

Agora eu me convenci de que era, em última análise Para o meu bem
Cada dia que passava você foi se afastando
Eu caí e me deitei no mais profundo
Ela havia se tornado uma estranha para mim
Não falava de você para ninguém, mas ontem à noite, Sem imaginar
Eu a conheci e fiquei na estrada a olhar para
Sua mão com ternura sorria
O tempo parou e de repente desapareceu.

Author's comment:

Devido gostar muito das músicas helênicas e do cantor Antonis Remos resolvi traduzir as músicas dele para a língua portuguesa (Português Brasil). Até porque a língua portuguesa tem deixado de figurar em artigos de muitas culturas que carecem de tradução ao nosso belo idioma.

0
La tua valutazione: Nessuno

More translations of "I Nyhta Dyo Kommatia (Η νύχτα δυο κομμάτια)"

Please help to translate "I Nyhta Dyo Kommatia (Η νύχτα δυο κομμάτια)"

Commenti