Eu nu stiu cum a tradus acea persoana .. aceascta capodopera .. dar sincer .. transpunerea asta e departe de adevar pentru mine personal ..Mda ...
✕
Traduzione
Invictus (Neînvins)
În noaptea grea, întunecată,
în hăul fără de cuprins,
mulţam îţi dau, slăvite Tată,
pentru-al meu suflet neînvins.
N-am plîns cînd îmi intrase gheara
nenorocirilor în piept.
Cînd capul mi-l sloboade fiara
rămîn însîngerat, dar drept.
De pe acest tărîm de jale
ne-om scoborî în cel de lut.
Dar şi în clipele finale
voi fi viteaz ca la-nceput.
Oricît de strîmtă este poarta,
şi chinul cît de lung şi crunt,
eu însumi mi-oi decide soarta;
stăpînul meu eu însumi sunt.
(1875)
Grazie! ❤ | ||
thanked 14 times |
Thanks Details:
Gli ospiti hanno ringraziato 14 volte
Pubblicato da tsitpirc 2015-03-29
Ultima modifica tsitpirc 2021-03-18
✕
William Ernest Henley: 3 più popolari
1. | Invictus |
2. | Bring Her Again |
3. | I am the Reaper |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Traducere: Paul Abucean
Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE, ADINA SPERANTA, GERRA ORIVERA, ADRIAN GRAUENFELS, VELEA LUCIAN, VELEA LUCIAN, VELEA LUCIAN, VELEA. LUCIAN, VELEA LUCIAN. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
http://poetii-nostri.ro/charles-baudelaire-din-alta-viata-poezie-
http://poetii-nostri.ro/antonio-machado-autoportret-poezie
http://poetii-nostri.ro/edgar-allan-poe-un-vis-in-miez-de-vis-poezie
http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poezie
http://poetii-nostri.ro/jorge-luis-borges-cum-ca-nimic-nu-stim-poezie
http://poetii-nostri.ro/william-shakespeare-sonetul-66-poezie
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!