Bob Dylan - It Ain't Me Babe (traduzione in Ucraino)

traduzione in Ucraino

Tse ne ya (Це не я)

Від мого вікна віддаляйся
Так швидко, як хочеш собі
Я не той, кого ти бажаєш
Я не той, хто потрібен тобі
Ти кажеш, що хочеш для себе
Не слабкого, а сильного завжди
Хто захистить та боронить тебе
Чи права ти, чи ні, незважаючи
Того, хто усі двері відкриває
Та це не я, люба
Ні, ні, ні, це не я, люба
Це не мене ти шукаєш
 
Легенько сходь зі східців,
Ступай на землю тверду
Я не той, кого ти бажаєш
Я тебе лише підведу
Ти кажеш, що шукаєш когось,
Хто до тебе себе прикує
Хто заплющить для тебе очі
Хто закриє і серце своє
Хто за тебе помре, ти чекаєш
Та це не я, люба
Ні, ні, ні, це не я, люба
Це не мене ти шукаєш
 
Іди, у ночі розчинися
Все нутро у мені кам’яне
Не зворушиш мене, подивися
Та й у мене компанія є
Ти кажеш, що того шукаєш,
Хто підніме, коли ти впадеш
Хто постійно квіти збирає
Хто на поклик твій вічно іде
На все життя кохання бажаєш
Та це не я, люба
Ні, ні, ні, це не я, люба
Це не мене ти шукаєш
 
Postato da quidnunc Mer, 08/07/2015 - 14:09
Ultima modifica quidnunc Ven, 17/07/2015 - 11:25
Commenti dell’autore:

Вибачайте за кострубаті рими Regular smile Це моя перша спроба римованого перекладу.

5
La tua valutazione: None In media: 5 (1 vote)
Inglese

It Ain't Me Babe

Commenti fatti
Alexander Laskavtsev    Ven, 17/07/2015 - 11:25

lover = коханець
На все життя ти КОХАНЦЯ бажаєш Wink smile
І ще:
не "Я лише тебе підведу" а "Я тебе лише(нь) підведу", бо в першому випадку виходить, що він не підведе нікого, окрім неї Regular smile

quidnunc    Ven, 17/07/2015 - 11:24

Я знаю, просто від цього слова мене чогось пересмикує) Я його уникаю, як можу.
Дякую за п'ятірочку!

quidnunc    Ven, 17/07/2015 - 11:26

А друга правка прийнята, дякую!)

Fary    Ven, 14/04/2017 - 12:56

The original lyrics have been corrected, so could you check your translation?

quidnunc    Lun, 17/04/2017 - 07:08

There was nothing wrong with the posted lyrics. I know the song by heart. In the first verse he sings "Who's never weak, but always strong" (now it's posted without who's), and in the last verse "each time you fall" and "each time you call" (not every, as it is posted now). Are these are your corrections? Maybe you've just heard a different version of the song.

Fary    Lun, 17/04/2017 - 08:30

I was asked to edit the lyrics by Hansi K_Lauer (who has done the German translation of this song). I suppose there could be some other version of this song, but I don't know this song myself. Maybe you could ask him about the changes since you seem to know the song? He's an editor so the lyrics can be edited again if needed.