✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Item, et à Noël Jolis...
Item, et à Noël Jolis,
Autre chose je ne lui donne
Fors plein poing d'osiers frais cueillis
En mon jardin ; je l'abandonne.
Châtoy (1) est une belle aumône,
Âme n'en doit être marri : (2)
Onze vingts coups lui en ordonne,
Livrés par les mains de Henri.
Pubblicato da Guernes 2016-11-27
Traduzione
Item, Gładkiemu Noelowi...
Item, Gładkiemu Noelowi,
Tęgą garzść — oto dar iedyny
Iaki ten Legat mu stanowi —
Z ogródka mego świeżey trzciny ;
Nikt pewnie go nie pożałuie,
Ba, sprawiedliwość to nayczystsza :
Dwieście mu rózeg zapisuię
Z ręki Henryka, cnego Mistrza.
Grazie! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Pubblicato da Guernes 2016-11-27
Commenti dell’autore:
Tłumaczenie - Tadeusz Boy-Żeleński
.
Tłumacz używa starej pisowni.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Historia_ortografii_polskiej
François Villon: 3 più popolari
1. | Ballade des pendus |
2. | Ballade des Dames du temps jadis |
3. | Ballade de la grosse Margot |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:9242 traduzioni, 2 traslitterazioni, 2903 canzoni, 1 collection, ringraziato 11647 volte, ha soddisfatto 60 richieste ha aiutato 13 membri, ha trascritto 2 canzoni, ha aggiunto 1 modo di dire, ha spiegato 2 modi di dire, ha lasciato 870 commenti, added 5 annotations
Lingue: madrelingua: Francese, fluente: Francese, avanzato: Italiano, Portoghese, intermedio: Tedesco, Spagnolo, principiante: Latino
(1) Châtier
(2) chagrinée