Peste Noire - J’avais Rêvé du Nord (traduzione in Inglese)

traduzione in Inglese

I Had Dreamed of the North

Between Martigues and Marseille
Dipping in the waters of Africa
Fate has dictated that I sit
Close to the septic tank...(1)
 
Where I was born the sea reeked of gasoline
Under the oxydized sky and the sun blazing, dirty with lead
Falling as thick as straitjackets
Between Permanent Establishment buildings;
 
Where I was born sheet metal and plastic horizoned
Each piece of browned earth like the Arizona desert,
Only riff-raff like to hang around
In this gigantic sauna and
 
Where I was born it was never a good idea to venture out:
The cop lost his balls in front of the gangs(2)
Who would put a hole through you
If your face was too white...
 
Because where I was born is no longer France,
Our gothic splendors:
Those of rotting stone walls
Tagged with exotic swear words...
 
Yellow with blue eyes, all tanned
Planted in the wrong setting
Begging for my fair destiny
I had suddenly dreamed of the North
 
Of undeveloped and wooded tracts,
Of a welcoming permafrost
Across which will never again pass
The eternal aversion to ebony.
 
I had wanted to crack Phoebus
And shoot back all of his arrows
So that he would crash like an Airbus
Between Marseille and Marrakech
 
And you appeared to me as a mirror, a brother in hatred
Generous provider of twilight and ice,
Discordant horn of European resentment
Blowing mud on those who scorn my race
 
You Black Metal! Forged in garages at night
Like an artisan bombshell
Made half-dream half-rage,
 
You Black Metal! Emerging from the bowels of the earth
Like a huge anal probe
To blow up entire cities!
 
You Black Metal steel cutter of throats
Deadly national ram(3)
Making red roses bleed (4),
 
You Black Metal sudden, I borrowed the wings
From the immense northern raven
To tear myself far away, towards nobler castles!
 
Postato da shisa Sab, 28/04/2012 - 20:18
Aggiunto su richiesta di StonedZA
Commenti dell’autore:

So um. This was difficult to translate. There was a lot of slang, many words were spelled strangely, there was confusing word play, and most of the verbs weren't conjugated, so I sincerely apologize if I made any mistakes. Also there was a lot of anger and inappropriate language in this, and I kind of wish I could put a warning on it.

(1) This is a pun on Fos-sur-Mer, which is the name of a town between Martigue and Marseilles that has a large chemical industry and is very polluted.
(2) The singer actually says "les tribus d'crouilles", "crouilles" being the worst insult for Arabs (like the equivalent of the n-word), which is why it's censored.
(3) As in a naval ram. Note: The band identify as "rightwing anarchists," so this is an allusion to their political beliefs.
(4) The rose is the symbol of the French Socialist Party.

Many thanks to Herzwerk R.o.D and kuroi_neko for their corrections!

Francese

J’avais Rêvé du Nord

Peste Noire: 3 più popolari
See also
Commenti fatti
StonedZA    Lun, 30/04/2012 - 12:09
Quote:

I sincerely apologize if I made any mistakes

No problem your translation seems far more accurate than a direct Google translation which made absolutely no sense.

Quote:

PS Not that anyone cares, but this is my fiftieth translation!

Congrats and thank you for the translation.

Herzwerk R.o.D    Ven, 31/08/2012 - 21:21

Good job translating it!

A couple of corrections:
Tombant épais comme camisole > Falling as thick as straitjackets
Au creux des tours de succursules > Between Permanent establishment (PE) buildings

mouches-à-maille > it's a pun between "mouche-à-merde" (a kind of fly that eat shit) and "mailles" (slang for money). I have no idea how to translate it though.

La flicaille a perdu ses couilles devant les tribus d’ > he actually sings "les tribus d'crouilles", "crouilles" between the worst insult for Arabs (equivalent of the n-word), which is why it's censored.

D’la caillasse en déliquescence > Decaying ruins ("caillasse" is slang for "money", but also for "stones")

D'un permafrost amène > Of a welcoming permafrost

Epéron is a spur, but also a naval ram.

Pour m'arracher bien loin > To leave far away

shisa    Dom, 09/09/2012 - 18:10

Thank you for all of these corrections! I changed everything you mentioned, and I credited you in the Author's comments. It's really helpful to know what a native speaker understands when they see certain phrases, since the parts that make them up often have nothing to do with the compound meaning or there are multiple meanings and I choose the wrong one. Thanks again for your help! If and when I make mistakes in the future, feel free to let me know.

~汪明远

kuroi_neko    Ven, 31/08/2012 - 22:14

Fos la septique -> a pun of "fosse septique" (as you translated it) and Fos-sur-Mer, a town (indeed between Martigue and Marseille) with a lot of chemical industries and very high pollution level.

schlinguer-> stronger than "reek", more like "stink"
soleil de plomb sale-> very good translation, you got the pun right
mouche-à-maille -> any unscrupulous person drawn by money. Here most likely local riffraff
zoner -> more like "hang around" or "loiter" (with the image of flies)
Car où moi être né -> more like "Because...."
caillasse en déliquescence-> I also think it's just about "rotting stones (covered in tags)", nothing about money here.
Jaune aux yeux bleus tout calciné-> I think "calciné" refers to the guy itself. "calciné" may mean "deeply tanned" but also like "crâmé": worn out, finished
Eperon fatal national-> the band define itself as "rightwing anarchists". This is an allusion to their political beliefs
Faisant que roses du rouge dégorgent -> making roses bleed (disgorge something red). The rose is also the emblem of French socialist party

shisa    Dom, 09/09/2012 - 18:07

Thank you so much for your help! I corrected most of the things you mentioned and credited you in the Author's comments. Two things: I didn't know how to insert the pun on Fos-sur-Mer, so I left it as it was. Also, as a native English speaker, I would say that "reek" is a stronger word than "stink," so I left that too. Thanks again!

~汪明远

kuroi_neko    Dom, 09/09/2012 - 20:49

No problem.

I think the pun on Fos-sur-mer is not translatable, but might just be worth a footnote.

I thought "stink" would fit better because it really insists on the unpleasantness of the smell, while I thought "reek" could also apply to a strong but not necessarily unpleasant smell.
But that's just a question about my understanding of English, not to question your native judgement.

deadjdona    Gio, 11/07/2013 - 10:36

any chance to have a girl's part of song translated or at least written down????