"I love her to death", according to my well-educated American husband, does mean: "I love her totally" - in a cute sense.
"I love her to death", selon mon mari bien éduqué, veut bien dire: "I love her totally". Ca se dit quand on essaie d'être coquet ou mignon, pour les animaux ainsi que pour les êtres humains.
-
Je l'aime à mourir → traduzione in Inglese
- •
✕
Traduzione
I love her so much I could die
I used to be nothing
But here I am now
Watching over
The sleep of her nights
I love her so much I could die
You can destroy
Anything you want
She only needs to open
The span of her arms
To rebuild everything
To rebuild everything
I love her so much I could die
She’s erased the numbers
On the clocks around here
She’s made of my life
Paper hens
And roars of laughter
She’s built bridges
Between us and heaven
And we go across them
Each time she
Doesn’t want to sleep
Doesn’t want to sleep
I love her so much I could die
She must’ve fought all the wars
To be so strong today
She must’ve gone through all the wars
Of life, and [through] love too
She does her best to live
Her opaline dream
She dances through
The forests she draws
I love her so much I could die
She wears ribbons
And then lets them go
She sings to me often that
It’s wrong for me to try
To hold them back
To hold them back
I love her so much I could die
To climb into her cave
Hidden in a garret
I must nail notes
To my wooden clogs
I love her so much I could die
I just have to sit down
I must not speak
I must wish for nothing
But simply endeavour
To belong to her
/To be hers
I love her so much I could die
Grazie! ❤ | ||
thanked 164 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
zsofika8 | 6 anni 3 mesi |
Romaint | 9 anni 1 mese |
adrien.klerfeld | 10 anni 2 mesi |
Gli ospiti hanno ringraziato 161 volte
Pubblicato da mbg 2011-02-19
✕
Per favore aiutaci a tradurre “Je l'aime à mourir”
Raccolte con "Je l'aime à mourir"
1. | Top 100 des plus belles chansons françaises |
2. | Number One Hits in France (1979) |
3. | Cabrel à <3 [perso] |
Francis Cabrel: 3 più popolari
1. | Je l'aime à mourir |
2. | Je t'aimais, je t'aime, je t'aimerai |
3. | L'encre de tes yeux |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: marcel
Ruolo: Veterano
Contribuzione al sito:60 traduzioni, 9 canzoni, ringraziato 1903 volte, ha soddisfatto 20 richieste ha aiutato 20 membri, ha lasciato 53 commenti
Lingue: madrelingua: Francese, fluente: Francese, Tailandese, Inglese, principiante: Cinese, Francese, Spagnolo, Tailandese, Inglese
L'expression usuelle est 'Je l'aime à EN mourir' et n'a pas de traduction aussi 'ramassée'. En fait, il y a bien 'I could die loving her' (sur le mode de 'I could die laughing') mais ça fait un peu trop penser qu'il a peur d'une crise cardiaque au moment critique au plumard.
Le contresens à ne pas faire : 'I love her to death', qui veut dire 'Je l'aimerai jusqu'à ce qu'elle en crève'.
La chanson est à youtube.com/watch?v=K91e6wuZsFM&feature=player_embedded