I Love You ... Me Neither

Francese

Je t’aime… Moi non plus

 

(refrain)
Je t'aime, je t'aime
Oh oui je t'aime !

Moi non plus
Oh mon amour

Comme la vague irrésolue

Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens

(refrain)

Tu es la vague, moi l'île nue

Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins

(refrain)

Comme la vague irrésolue

Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens

Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins

(refrain)

L'amour physique est sans issue

Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Et je me retiens
Non ! Maintenant viens !

Postato da lollipop Mer, 03/12/2008 - 13:54
Ultima modifica lt Mer, 30/07/2014 - 17:39
Commenti dell'autore:

Jane Birkin's parts are in italic.

Vedi il video
 Prova ad allineare
Inglese

I Love You ... Me Neither

Versioni: #1#2#3#4

I love you, I love you
Oh yes I love you!

Not more than I*
Oh my love

As a faltering wave

I go, I go and I come
Inside you*
I go and I come
Inside you
And I hold back

(refrain)

You are the wave, and I, the naked island

You go, you go, and you come
Inside me
You go and you come
Inside me
And I am with you*

(refrain)

As a faltering wave

I go, I go and I come
Inside you
I go and I come
Inside you
And I hold back

You go, you go and you come
Inside me
You go and you come
Inside me
And I am with you

Making love for its own sake**

I go, I go, and I come
Inside you
I go and I come
And I hold back
No! Come! Now!

Postato da JustSu Mer, 02/05/2012 - 00:01
Commenti dell'autore:

*not a literal translation, since the original was idiomatic. This captures the sense of the original, because a literal translation would obscure the meaning. (The asterisk only appears at the first occurrence of the often-repeated phrases.)

**The line translated as "making love for its own sake" literally reads "Physical love is without issue" - 'issue' was a common idiom for children, so a "literal/idiomatic translation" would be "Physical love is childless". It is likely that had it been written in English, it would have read something like I have rendered it.

ringraziato 87 volte
Utente Tempo fa
Future Dr. Juanita24 settimane 4 giorni
karramacha25 settimane 5 giorni
M de Vega44 settimane 22 ore
Shunsen2 anni 19 settimane
Shampoo2 anni 22 settimane
Un ospite ha ringraziato 82 volte
Commenti