The Jutul boy

Norvegese

Juljeitsån

Juljeitsan' a' fjella dro
mørkt va' om natta di fola -
me' kobbsjinnstøvla og jarnsko.
Og da' va' dag og ljøs, da di fram kom.

Hán pekka på dørra me' fenger'n sin
mørkt va' om natta di fola -
"Å høyr du litataus, læt me' inn".
Og da' va' dag og ljøs, da di fram kom.

"Nei, ingjen bón'gluint læt e' inn,
mørkt va' om natta di fola -
e' e' ei lita taus alein" *.
Og da' va' dag og ljøs, da di fram kom.

"E' e' ingjen bón', imøst du tok,
mørkt va' om natta di fola -
e' e' en Kongens sán sá klok".
Og da' va' dag og ljøs, da di fram kom.

"E' du en Kongens sán sá klok,
mørkt va' om natta di fola -
sá søng en sálm' førutjo bok!".
Og da' va' dag og ljøs, da di fram kom.

"Nei, ikje kan e' i bokjen sjá,
mørkt va' om natta di fola -
men meire kan e' pá harpa slá."
Og da' va' dag og ljøs, da di fram kom.

"kan du sá godt pá harpo slá,
mørkt va' om natta di fola -
sá gár e' át dørra á ly' darpá."
Og da' va' dag og ljøs, da di fram kom.

Resen han snudd' se' dørra ifrá.
mørkt va' om natta di fola -
Hán tørka de táran', sá ingjen sku' sjá.
Og da' va' dag og ljøs, da di fram kom.

Fór hán sá heim me' sjumilssteg,
mørkt va' om natta di fola -
møtt' hán mor si pá heimeveg.
Og da' va' dag og ljøs, da di fram kom.

"Kvi gjor' du ikj' sá hán far din klok?
mørkt va' om natta di fola -
Hán me' opigjønno' ljøren tok."
Og da' va' dag og ljøs, da di fram kom.

"E' ság vel da' sá pá ljøren sto',
mørkt va' om natta di fola -
e' røss i holl nár e' kjem da' i ho' !"
Og da' va' dag og ljøs, da di fram kom.

Commenti dell'autore:

*(opprinnelig: ... så fin?)

Vedi il video
Try to align
Inglese

The Jutul boy

The Jutul boy* traveled over the mountains
The night was dark when they left
With his pouch of tobacco* and his iron shoes
And it was daylight when they arrived

He tapped on the door with his fingers
the night was dark when they left
oh hear me sweet girl, let me in
and it was daylight when they arrived

No, I will let no farm boy inside
the night was dark when they left
for I am a small girl all alone
and it was daylight when they arrived

I am no farmer´s son, you are mistaken
the night was dark when they left
I am the wise son of a king
and it was daylight when they arrived

If you are the wise son of a king
the night was dark when they left
then sing me a psalm without looking in the book
and it was daylight when they arrived

No, I can't look in the book
the night was dark when they left
but I'm much better at playing the harp
and it was daylight when they arrived

If you are so gifted at playing the harp
the night was dark when they left
I will listen to you from behind the door
and it was daylight when they arrived

The troll turned away from the door
the night was dark when they left
he dried his tears so that no one would see
and it was daylight when they arrived

Then he went home with seven-mile-strides
the night was dark when they left
on the way home he met his mother
and it was daylight when they arrived

“Why didn't you do as your wise father did?
the night was dark when they left
He hauled me up through the ljoren*”
and it was daylight when they arrived

“I saw what was written/standing on the ljoren
the night was dark when they left
and I shudder to think of it!”
and it was daylight when they arrived

Postato da Gjendine il Ven, 01/06/2012 - 19:36
Commenti dell'autore:

A little explanation is needed.

  • Jutul
  • A Jutul is another word for a troll or a creature of nature usually living in the mountains. They are most often described as large, strong, a bit clumsy and sometimes quite vicious, but also unquestionably rather dim and easily fooled. I’m not familiar with the specific dialect word used in the title of this song, and although some may translate it into the name of a creature connected to Christmas (jul= Christmas) there are too many versions of the tale where the word “Jutul” figures that I feel that this can be correct.

  • Kobbsjinnstøvla /pouch of tobacco
  • This is more uncertain. Kobbskinn means pouch of tobacco which was a sort of status symbol (every man carried one but the quality differed and by offering someone a pinch of tobacco you had the chance to show of if your pouch were particularly fine). It would have been a logical thing to wear if you were going to court someone and wanted to look your best. However, støvla can meen boot so there you go...Im just not sure.

  • Ljoren
  • The ljoren was an opening in the roof of the houses where the smoke from the fire place could be let out. When it was not in use the ljoren was usually covered with a thin membrane made from the stomach of an animal (this is a fabric which is slightly transparent and which therefore allows some light to enter).
    It is a bit unclear what the Jotun was frightened of, in some of the versions the girl sprinkles holy water onto the ljoren, which would frightened off any troll.

    ringraziato 5 volte
    UtenteTime ago
    TrampGuy2 anni 25 settimane
    Guests thanked 4 times
    5
    La tua valutazione: Nessuno Media: 5 (1)
    UtentePubblicata da
    TrampGuy2 anni 25 settimane
    5
    Commenti