As everything passes... [ Kak vsio uhodit (Как всё уходит) ]

traduzione in Inglese

As everything passes...

I know: all roads have an end
I know: all melodies have an end
The sand pours through my fingers
I feel, as everything passes...
The cold wind chasing the clouds
And the flocks of migratory birds in flight
The river the rivers carry straw wisps away
I feel, as everything passes...
 
The hand slides noiselessly around the dial
But time no longer bothers me, -
I know all things disappear
I feel, as everything passes...
And every evening, sitting by the window
I watch as the sun set
And each of its rays reminds me
of all that will never return
 
All trains depart to somewhere…
And I accept, what will happen
I lock into your eyes
And I feel, as everything passes...
My senseless sick life
Will not break into an uncontrolled note
I will melt slowly
and pass away, as everything passes.
 
Postato da nestea Ven, 10/08/2012 - 06:58
Russo

Kak vsio uhodit (Как всё уходит)

videoem: 
Per favore aiutaci a tradurre “Kak vsio uhodit (Как всё уходит)”
Commenti fatti
kuroi_neko    Mer, 22/08/2012 - 19:25

Just a few suggestions:

Как всё уходит -> as everything passes ("pass by" is more like "проходить")

all roads have their end -> why not using "an" just like in the next line? The Russian uses the same construction in both sentences

Струится между пальцами песок -> the sand pours through my fingers

Соломинки уносит вниз река -> the rivers carries straw wisps away

Скользит беззвучно стрелка по часам -> the hand slides noiselessly around the dial

И каждый его блик напоминает o том, что больше не вернётся -> and each of its rays reminds me of all that will never return

Все поезда куда-то отбывают… -> all trains depart to somewhere

Смотрю в твои глаза, не отрываясь -> I lock into your eyes

И уходить… как все уходит -> and pass away, as everything passes