The Hunchback of Notre Dame (OST) - Klokkene i Notre-Dame [The bells of Notre Dame] (traduzione in Italiano)

Norvegese

Klokkene i Notre-Dame [The bells of Notre Dame]

Hver dag i Paris våkner byen til liv,
Av en sang fra Notre-Dame
Og fiskeren fisker, og bakeren baker
Til klang fra Notre-Dame
 
Fra de mektige klokkenes torden,
Til de minste små bjellenes glam,
De klinger og lokker på sjelen, de klokker som slår,
Som slår i Notre-Dame.
 
Hør det, både store og små
Så mange former for lyd, så mange fargelag
Og dere vet; De ringer jo ikke helt av seg selv.
Å, nei?
Nei, din tullebukk
Der oppe, høyt, høyt i det mørke klokketårnet,
Bor den mystiske ringeren!
Hvem er dette vesenet?
Hvem?
Hva er han?
Hva?
Hvordan havnet han der?
Hvordan?
Hysj!
Clopin, han vet det godt.
Det er et sagn.
Et sagn om en mann og et monster.
 
Helt svart var natten da dette fant sted, ved en kai nær Notre-Dame.
Få den til å tie.
De kan høre oss.
Hysj, kjære deg!
Fire sigøynere ferjet seg ned, til en kai nær Notre-Dame.
Fire gylden for å slippe dem inn i byen.
Men en felle var lagt for de fire, og de stirret i redsel på han,
som var fryktet av flokker lik bevende klokker, som slår;
Dommer Claude Frollo!
Som slår i Notre-Dame.
 
Κύριε ἐλέησον
Dommer Frollo ville rense verden for all synd.
Κύριε ἐλέησον
Og han ryddet ut hvert krek som krøp i byens dynn.
 
Bring sigøynerrottene til justispalasset.
Du der, hva er det du gjemmer?
Sikkert tyvegods.
Ta det fra henne!
Hun sprang.
 
Dies irae (dies irae)
Dies illa (dies illa)
Solvet saeclum in favilla
Quantus tremor est futurus
Quando Judex est venturus
 
Fristed, gi oss fristed!
 
Quantus tremor est futurus
Quando Judex est venturus
Dies irae
 
En baby? Et monster!
 
Solvet saeclum in favilla
Dies irae, dies illa
 
«Stopp!» ropte Erkediakonen.
Det er en ugudelig demon, jeg sender den tilbake dit hvor den hører til.
Se det uskyldige blod som er gitt på et sted som Notre-Dame.
Jeg er skyldfri! Hun løp. Jeg forfulgte.
Nå vil du gjenta den skammen på nytt, på et sted som Notre-Dame?
Jeg har god samvittighet.
Du kan lyve, for dine adepter
Prøve ord fra justitias krav.
Men du kan ikke rømme fra den som vil dømme deg her!
Ja, nettopp her i Notre-Dame.
 
I en stund så fylt av makten, han var blitt til det.
Κύριε ἐλέησον
Følte Frollo selv en frykt for sin opphøyde sjel.
Κύριε ἐλέησον
 
Hva må jeg gjøre?
Ta deg av barnet, og ha det som ditt eget.
Hva? Skal jeg bebyrdes med et vanartet...
Det er greit, men la ham bo hos dere i kirken.
Bo her? Hvor?
Hvor som helst
Sørg for at han gjemmes vekk, bak kor og kleresi.
 
I kirketårnet, kanskje?
Og hvem vet, vår herres veier er uransakelige.
Selv et kre med slike trekk, kan vise seg å bli
En trumf på si.
 
Og Frollo gav barnet et grusomt navn
For navnet betyr «halvformet»
Quasimodo
 
Og her er en gåte, minst like sakral, som en klang i Notre-Dame.
Hvem er et monster og hvem er normal?
Som en klang, klang, klang, klang
Klang, klang, klang, klang
Klang i Notre-Dame!
 
Postato da Icey Gio, 10/08/2017 - 09:40
Ultima modifica Icey Lun, 16/10/2017 - 10:23
Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

Le campane a Notre-Dame

Ogni giorno a Parigi la città si risveglia alla vita,
Con una canzone da Notre-Dame
Il pescatore pesca ed il fornaio sforna
Ad un rintocco da Notre-Dame
 
Dal potente tuono delle campane,
Alle risatine delle campanelle più piccole
Risuonando incantano l’anima, le campane che rintoccano
Che rintoccano a Notre-Dame
 
Sentite, sia grandi che piccole
Così tante forme di suono, così tanti livelli di colori
E voi lo sapete, non è che loro suonino per conto proprio
Ah, no?
No, schiocco
Lassù, in alto, in alto nell’oscura cella campanaria
Vive il misterioso campanaro
Chi è quest’essere?
Chi?
Che cos’è?
Cosa?
Com’è finito lì?
Come?
Ssh!
Clopin lo sa
È una storia
Una storia di un uomo e di un mostro
 
Buia era la notte quando tutto ciò ebbe luogo, presso i moli vicino a Notre-Dame
Fallo star zitto
Ci potrebbero sentire
Buono, amore
Quattro gitani furono traghettati fino ad un molo vicino a Notre-Dame
Quattro denari per farli entrare in città
Ma una trappola era stata piazzata per i quattro, e lo fissarono nel panico
Lui che terrorizzava il gruppetto come campane che vibrano, rintoccando
Il giudice Claude Frollo!
Rintoccando a Notre-Dame
 
Kýrie eléison1
Il giudice Frollo voleva purificare il mondo da ogni peccato
Kýrie eléison1
Ed estirpava tutta la lordura che s’insinuava nei bassifondi della città
 
Portate questi zingari immondi al Palazzo di Giustizia
Ehi, tu! Che cosa stai nascondendo?
Sicuramente merce rubata
Prendetegliela!
Corse via
 
Giorno d’ira (giorno d’ira)
Quel giorno (quel giorno)
Dissolverà il mondo pagano in ceneri
Quanto tremore ci sarà
Quando il giudice verrà
 
Asilo! Dateci asilo!
 
Quanto tremore ci sarà
Quando il giudice verrà
Giorno d’ira
 
Un bambino? Un mostro!
 
Dissolverà il mondo pagano in ceneri
Giorno d’ira, quel giorno
 
“Fermo!” gridò l’arcidiacono
Questo è un empio demone, lo sto rispedendo al luogo cui appartiene
Guardate il sangue innocente di cui è cosparso un luogo come Notre-Dame
Non ho colpe. È scappata, l’ho inseguita
E ora ripetereste tale scempio, in un luogo come Notre-Dame?
La mia coscienza è pulita
Potete mentire ai vostri adepti
Parole d’esempio per pretese di giustizia
Ma non potrete fuggire da chi vi giudicherà qui
Sì, proprio qui a Notre-Dame
 
Fu precipitato in un istante di timor panico
Kýrie eléison1
Frollo in persona provò paura per la propria sublime anima
Kýrie eléison1
 
Cosa devo fare?
Prendetevi cura del bambino e crescetelo come vostro
Cosa? Dovrei accollarmi questo malefico…
D’accordo, ma che viva con voi, nella chiesa
Vivere qui? Dove?
Dove vi pare
Fate in modo che sia ben nascosto, dietro il coro ed il clero
 
Nel campanile, magari?
E chissà, le vie del nostro Signore sono imperscrutabili
Perfino un povero diavolo con tratti del genere, potrebbe dimostrarsi
Un asso nella manica
 
E Frollo diede al bambino un nome crudele
Perché quel nome significa “formato a metà”
Quasimodo
 
Ed ecco un indovinello, sacro almeno quanto un rintocco a Notre-Dame
Chi è un mostro e chi è normale?
Come il din-don, din-don
Din-don, din-don
Un rintocco a Notre-Dame
 
Postato da Icey Gio, 10/08/2017 - 09:55
Ultima modifica Icey Lun, 16/10/2017 - 10:23
Altre traduzioni di “Klokkene i Notre-Dame [The bells of Notre Dame]”
ItalianoIcey
The Hunchback of Notre Dame (OST): 3 più popolari
Idioms from "Klokkene i Notre-Dame [The bells of Notre Dame]"
See also
Commenti fatti