-
El Choclo → traduzione in Ungherese
- •
✕
Traduzione
A Kukoricacső
Ezzel a tangóval, mely tüzes és kihívó
Szarnyara kapott az ambíció a nyomornegyedben
Ezzel a tangóval született meg a tangó, és mint egy égbeszökő kiáltás
Hagyta el a hitvány környéket.
Különös szerelmi bűbájt hozót létre a dallam mely
Megnyitotta az utat a törvény nélküli reményéknek
A düh, a fájdalom, a várakozás, a nélkülözés keveréke
Sír a játékos ritmust ártatlanságában.
Mágikus hangjegyek váraszatól testet öltenek
Gondolkodás nélkül, megjelennek előttem a lányok, asszonyok,
A hold, a csípők ringása és a tüzes vágyokozás,
ahogy szeretnénk.
Amikor felidézlek... kedves tangó,
Érzem ahogy egy táncterem padlója reng
és hallom a múltam moraját.
Most, hogy nekem nincs... többe édesanyám
Úgy érzem, hogy lábujjhegy jón felem, hogy megcsókoljon
amikor a dal életre kell egy tangóharmonika hangjára.
Carancanfunfa átkelt a tengeren a te zászló alatt
és egy Pernodban összekeverte Párizst Puente Alsinával.
Barátja voltál a jótékonykodóknak és az úri hölgyeknek,
sőt meg cimborája voltál a cukros papáknak és a kerítőknek.
Hangot adtál szépfiúknak, zsaruknak, tudatlanoknak és koldusoknak,
sorsuk összefonódott a tiéddel.
Fodros szoknyák, pomádé, késszúrások és bicskák beleégették
nyomaikat a bérházakba és a szívembe.
Kedves tangó…argentin tangó,
Érzem ahogy egy táncterem padlója reng
és hallom a múltam moraját.
Kedves tangó…argentin tangó
Érzem, hogy lábujjhegyen jön felém, hogy megcsókoljon
amikor dalod életre kel egy tangóharmonika hangjára.
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Un ospite ha ringraziato 1 volta
Pubblicato da Nadyelle.67 2017-05-07
Ultima modifica Nadyelle.67 2018-02-09
Commenti dell’autore:
- Carancanfunfa - egyfajta argentin tangó
- Perdon- Abszinthoz hasonló ital
- Puenta Alsína- Buenos Aires városában található híd neve
- A magyar változatát "Ne hagy el soha ki téged szívből imád...."Vámosi János tette népszerűvé hazánkban.
- " El Choclo "- "A Kukoricacső " volt a beceneve egy népszerű mulató tulajdonosának Buenos Airesben.
- A dal szerzője, Angel Villodo ( élt 1861-1919 ) is szívesen látogatta ezt az éjszakai mulatót.
- magyar fordítása - Piros 97
- https://youtu.be/NXh8lr4-FGU
✕
Connesso
Milva - All'osteria Italian cover adaptation |
Mary Soriano - טאַנגאָ אַפּאַסיִאָנאַטאַ (על טשאָקלאָ) Yiddish version |
Per favore aiutaci a tradurre “El Choclo”
Raccolte con "El Choclo"
1. | Songs for Ballroom Dancing, Part 9: Tango |
2. | Dance, dance, dance |
Julio Iglesias: 3 più popolari
1. | Me olvidé de vivir |
2. | Je n'ai pas changé |
3. | Abrázame |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Love has lost its mystery?
Nome: Nady
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:1848 traduzioni, 1454 canzoni, ringraziato 9516 volte, ha soddisfatto 257 richieste ha aiutato 165 membri, ha trascritto 4 canzoni, ha lasciato 368 commenti
Lingue: fluente: Ungherese, Rumeno, principiante: Inglese, Francese, Tedesco, Italiano
Dana Kósa