Kupalinka

Bielorusso

Kupalinka (Купалiнка)

 

Купалiнка-купалiнка,
Цёмная ночка...
Цёмная ночка, дзе ж твая дочка?

Мая дочка у садочку
Ружу, ружу полiць,
Ружу, ружу полiць,
Белы ручкi колiць.

Кветачкi рвець, кветачкi рвець,
Вяночкi звiвае,
Вяночкi звiвае,
Слёзкi пралiвае.

Купалiнка-купалiнка,
Цёмная ночка...
Цёмная ночка, дзе ж твая дочка?

Commenti dell'autore:

A haunting Belorussian folk song.

Angelica Agurbash's excellent version: http://www.youtube.com/watch?v=l1P2S9m0p_E

Vedi il video
Try to align
Inglese

Kupalinka

Versions: #1#2

Kupalinka-kupalinka
Dark night...
Dark night, where are your daughter?

My daughter is in the garden
Pluck the roses
Pluck the roses
Pierce her white hands.

Pluck the flowers, pluck the flowers,
Weave wreaths,
Weave wreaths,
Shed her tears.

Kupalinka-kupalinka
Dark night...
Dark night, where are your daughter?

Postato da Nemesida il Gio, 04/11/2010 - 11:42
Last edited by ArenaL5 on Mar, 09/07/2013 - 00:16
ringraziato 13 volte
UtenteTime ago
stek2 anni 13 settimane
Muaz2 anni 24 settimane
Guests thanked 11 times
3.666665
La tua valutazione: Nessuno Media: 3.7 (3 voti)
UtentePubblicata da
stek2 anni 13 settimane
1
Miley_Lovato2 anni 34 settimane
5
algebra3 anni 34 settimane
5
Commenti
algebra     novembre 26th, 2010

I wonder what does Купалiнка mean.Is it a female name, a flower? BTW, thank you very much for your translation, this song is very touchy.

malanka     agosto 31st, 2012

In Slavic cultures Kupala was a goddess of beauty and love. She was celebrated/honored/worshiped during the summer solstice. After Christianity took over in Slavic countries her cult was suppressed but it still survived, it was just combined with Christianity (the feast of St. John the Baptist which is also around the Summer Solstice), but many of the original superstitions and traditions survived. These celebrations are still held in some Slavic countries, mainly Russian, Ukraine, Poland, and Belarus. Although they used to be much more common decades ago. But anyways on the night of the festival girls make wreaths out of flowers and tell fortunes about love, dance around fire, sing songs, ect. They then make boards to hold candles and wrap their flower wreaths around the candles and go to a body of water (usually a small one) and send their boards with the wreath and candle into the water hoping it will float in a straight line.. also the boys of the village try to catch these boards with one of the girls wreaths/candles on it and if he does this signifies that the two are destined to be together.

So in this song Kupalanka is a diminutive either for the goddess Kupala or a woman/girl partaking in her feast/summer solstice celebrations of Kupala. There is definitely no English translation of this word though.

Muaz     febbraio 6th, 2012

yeah i'm agree with u algebra. I wanna translate this song to Turkish from english but kupalinka?

malanka     agosto 31st, 2012

I tried to write and explanation above. I hope it makes sense. Smile