The Call (Kvaðning)

Revisione appena richiesta
traduzione in Inglese

The Call

I’m lying back after long dreams,
I’m lying stiff; my mind is dull.
I feel hatred simmer vigorously,
revenge was squeezing, when I swore it before.
A heathen lives on blind ways,
I’m looking at the gathering of black mountaintops,
Hel1lives there in many different shapes:
darkness, cold, ice and snow.
Hel’s soul fell down from heaven,
I had a farm and I had a staff.
Hatred was engraved into my mind,
yet, it was keeping me alive.
Your ominous longboat is what brought all this evil2;
I feel you on the sea and on the land.
I come to you, my ancient enemy,
our encounter is approaching.
The morning sun shines upon the middle of the heath;
memories keep crawling in.
Great and fierce is the wrath,
tearing open the wounds of hatred.
Once, I had to meet my wife3
That wonderfully kept my children safe,
but now, I’ve got work to do,
we slay, we smear blood, we sting and we flay4.
Now, we’re going on a deadly encounter5,
this trip will number6our days.
We’re valiant men from a violent time,
and Valhalla awaits us.
Now, we’re going on a deadly encounter,
this trip is our7mission and history8
We’re valiant men from a violent time,
and, now, Valhalla is awaiting us all.
  • 1. Hel = a being from Norse mythology, who presides over a realm of the same name, where she receives a portion of the dead.
  • 2. upon me
  • 3. The singer/protagonist had to meet the woman he is now married to, and that wonderfully kept his children safe all those years.
  • 4. to flay = (lit.) to strip off the skin or surface of something. Here it’s used figuratively, as reference is made to a battle. (Therefore the word might as well be replaced with “slay” or a synonym of this word.)
  • 5. “Deadly encounter” refers to a “battle”, as, from a pessimistic point of view, one is very likely to die in a battle.
  • 6. Reference is made to the idiom “somebody’s/something’s days are numbered”.
  • 7. vor = our (in elevated/poetic/formal style)
  • 8. This trip will become a saga.
Postato da joe1212 Dom, 07/04/2013 - 15:08
Commenti dell'autore:

I'm not really sure about the meaning of every sentence. I corrected all grammar and spelling errors made in the source translation, and I changed a couple of sentences. I used the following dictionaries to look up words I was unfamiliar with: SensAgent ( and Wiktionary ( I looked up verb conjugations at Verbix ( and Wiktionary.

ringraziato 21 volte
UtenteTempo fa
TrampGuy3 anni 7 settimane
Gli ospiti hanno ringraziato 20 volte
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.


Vedi il video
Skálmöld: Top 6
TrampGuy     aprile 7th, 2013

I fixed "hatrið" and "greyptist", so there's no need for their footnotes anymore.
And are you sure "Kvaðning" means "Goodbye"?

joe1212     aprile 7th, 2013

Thanks for fixing those errors! Smile I removed those two footnotes.
I'm not sure if "Kvaðning" means "Goodbye" or not, but that's how it was translated in the source translation, and I can't find the meaning of the word in any online dictionary.
A comment on the YouTube video containing the translation said the following: "Er kvaðning ekki meira eins og "summons" en ekki goodbye, eins og "herkvaðning"?".
I'm not sure if "Summons" is an applicable translation, however. But I will change the translation of the title, as "Goodbye" doesn't make any sense at all!

TrampGuy     aprile 7th, 2013

I was thinking maybe "The Calling" or "Summoning" but I haven't really looked into it.

Btw, this is the first result on Google for Icelandic English Dictionary and it does show results for "Kvaðning".

Edit: - the other link doesn't work for some reason.

joe1212     aprile 7th, 2013

What about "The Call"? Would that be a good option?

TrampGuy     aprile 7th, 2013

You shouldn't fully rely on that online dictionary, sometimes it shows results only for part of the word - omitting any "suffixes" that might change the tense or even the meaning. But if you're sure about it, use the correct translation. I was just choosing the one who made sense to me.

TrampGuy     aprile 8th, 2013

That's "ominous" not "omnibus" btw Smile

joe1212     aprile 8th, 2013

I'll correct it! It's probably been a typing error. Smile "Omnibus" doesn't make any sense anyway!

andre.karneke     dicembre 5th, 2013

In the first verse one word is missing. "Heiðin býr að blindum" should be "Heiðin býr að hættum blindum".

TrampGuy     dicembre 8th, 2013

fixed thanks! are you a native btw?

daenerys     luglio 14th, 2014

Hey, nice translation! I worked on the german translation and compared it to your english translation... I think I've seen some mistakes so here are my suggestions:

First stanza: "hættum blindum" I think it's not "blind ways", it's "blind danger".
Second stanza: Not really sure, but with "hafði af mér bú og menn." Hel is meant, it's [hún] hafði af MÉR so it's maybe "She had from me a farm and staff"
Then the line with the boat, it's a very difficult one, but in your translation the boat "fleyjum" is the substantive of the sentence so it should be nominative but it's dative so it's more likely that the boat is the object and "feigðin" (which is btw nominative) is the substantive. Feigðin means also "approaching death" so the sentence would be: "The approaching death destroyed your boat"... does that even make sense?
Third stanza: "rífur sárin hatrið þá." I think it is "hatred is tearing open the wound" because hatrið is the substantive etc.

Okay so what do you think? Smile