-
La Bicyclette → traduzione in Spagnolo
✕
Traduzione
La bicicleta
Cuando nos íbamos de madrugadas,
cuando nos íbamos por las sendas
en bicicleta,
éramos unos cuantos amigos.
Estaban Fernand, Firmin
también Francis y Sébastien
además de Paulette.
Estábamos todos enamorado de ella.
¡Casi nos sentíamos empujados por alas!
En bicicleta
Sobre las sendas de tierra
a menudo nos las vimos negras
para no desmontar
delante de Paulette.
Había que ver como iba ella con todo su corazón.
Era la hija del cartero
En bicicleta
Y desde que tenía ochos años
Había echo siguiéndolo
todos los caminos del entorno
en bicicleta
.
Cuando llegábamos cerca al río
dejábamos en los helechos
nuestras bicicletas
Y nos revolcábamos en los campos
Haciendo nacer un ramo cambiante
de saltamontes, de mariposas
y de ranitas.
Cuando el sol en el horizonte
perfilaba sobre todos los arbustos
nuestras siluetas
volvíamos reventado pero contentos.
El corazón un poco vago tal vez
por no estar solo ni un instante
con Paulette.
Tomar furtivamente su mano,
olvidar un poco a los amigos,
la bicicleta.
Nos dijimos, será para mañana.
Me atreveré, me atreveré mañana.
Cuando iremos por las sendas
en bicicleta
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Un ospite ha ringraziato 1 volta
Pubblicato da Sarasvati 2017-09-10
Ultima modifica Sarasvati 2019-10-11
✕
Yves Montand: 3 più popolari
1. | Les feuilles mortes |
2. | Le temps des cerises |
3. | C'est si bon |
Idioms from "La Bicyclette"
1. | mettre pied à terre |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Emilia
Ruolo: Revisore
Contribuzione al sito:1278 traduzioni, 14 traslitterazioni, 737 canzoni, 8 collections, ringraziato 6267 volte, ha soddisfatto 190 richieste ha aiutato 90 membri, ha trascritto 132 canzoni, ha aggiunto 35 modi di dire, ha spiegato 53 modi di dire, ha lasciato 4188 commenti, added 2 annotations
Lingue: madrelingua: Francese, fluente: Spagnolo, intermedio: Inglese, principiante: Italiano, Portoghese
Bonjour Sarasvati,
Quand on partait : c'est l'imparfait. Donc en Espagnol cela donne : Cuando partíamos.
Cuando partimos, c'est le présent, ce qui ne correspond pas au temps du texte de Montand.
Idem pour le 2ème vers.
Pour : "Quand on approchait de la rivière" vous écrivez : "Cuando acercamos del rio", or en français, c'est encore un imparfait.
L'imparait de "acercarse" est : acercábamos. Donc cela donne : Cuando nos acercábamos.
De plus, il faut un accent tonique sur le i de río, pour marquer la diphtongue.
Imparfait de rodar : rodábamos. Donc, Y nos rodábamos en los campos.
Montand écrit "Dans les champs" au puriel
Encore une fois, ce n'est pas : Venimos reventado... mais Veníamos reventados (toujours un imparfait dans le texte initial)
Reventados, comme contentos s'accorde au pluriel, puisque c'est aussi un adjectif.
Le cœur un peu vague pourtant : ici, pourtant = cependant...et cependant = sin embargo
Nos decimos : c'est encore un présent et non un imparfait. L'imparfait de decir = decíamos.
Bonnes corrections.