-
La Creació → traduzione in Italiano
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
La Creació
Quan lo bon Déu la terra ha criat [creat]
"En aquest món" ell ha pensat,
“tenc de posar un poc de gent”
i ha preparat un empastu [calderada] content.
Encén lo forn, tira caliu,
enforna fang i ne ixi [surt] home viu.
N’ha fet bells, n’ha fet feus [lleigs],
n’ha fet de cada color,
ma tots eren fets de carn i de os
en modo que entenguessin [sentissin] dolor,
paritxa [molt] dolor.
Aquellos que eren ixits mal cuits,
grocs de pell com un llimó,
los ha posats a plantar ris [arròs]
a les terres del Japó.
Aquellos que eren ixits ben fets,
blancs i vermells, biondos [rossos] cabells,
lis hi ha donat les terres riques
percosa [perquè] eren massa bells.
Aquellos que són ixits brujats [cremats],
negres de pell com el carbó,
a una foresta [selva] los ha amagats
amb el serpent, la xímia [mona] i el lleó.
Quan ha triat la raça sarda
no ha tengut simpatia,
lis hi ha donat una terra sense aigua
i quatre ovelles per companyia.
Quan ha triat la raça algueresa
ha pres la gent de cor moll,
que no és ni furba [astuta] ni mataresa [entremaliada],
lis hi ha donat una terra de sol.
Però..., però..., però...
No sem [som] cuits i no sem crus,
no sem sardos ni espanyols,
no sem bells i no sem feus [lleigs],
ja sem fets com Déu vol!
No sem cuits i no sem crus,
no sem sardos ni espanyols,
no sem bells i no sem feus,
ja sem fets com Déu vol!
Pubblicato da Hampsicora 2017-06-22
Commenti dell’autore:
Traduzione
La Creazione
Quando il buon Dio la terra ha creato
“In questo mondo”, egli ha pensato,
bisogna che ci metta un po’ di gente”
e ha preparato un impasto, contento.
Accende il fuoco, ne trae calore
inforna fango e ne esce un uomo vivo.
Ne ha fatto di belli, ne ha fatto di brutti,
ne ha fatto di ogni colore,
ma tutti erano fatti di carne ed ossa
in modo che sentissero dolore,
parecchio dolore.
Quelli che erano venuti mal cotti,
gialli di pelle come un limone,
li ha messi a piantar riso
nelle terre del Giappone.
A quelli che erano venuti ben fatti,
bianchi e rossi, dai capelli biondi,
ha dato le terre più ricche
perché erano troppo belli.
Quelli che erano venuti bruciati,
neri di pelle come il carbone,
li ha nascosti in una foresta
con il serpente, la scimmia e il leone.
Quando ha scelto la razza sarda
non ha avuto simpatia,
gli ha dato una terra senz’acqua
e quattro pecore per compagnia.
Quando ha scelto la razza algherese
ha preso gente dal cuore tenero
che non è furba né maliziosa,
e gli ha dato una terra di sole.
Però..., però..., però...
Non siamo cotti e non siamo crudi,
non siamo sardi né spagnoli,
non siamo belli e non siamo brutti,
siamo fatti come Dio vuole!
Non siamo cotti e non siamo crudi,
non siamo sardi né spagnoli,
non siamo belli e non siamo brutti,
siamo fatti come Dio vuole!
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Azalia | 6 anni 9 mesi |
Pubblicato da Hampsicora 2017-06-24
Commenti dell’autore:
Canzone in catalano algherese.
Tra parentesi quadre le parole del catalano continentale che differiscono dal dialetto algherese.
✕
Claudia Crabuzza i Claudio Gabriel Sanna: 3 più popolari
1. | Ara |
2. | La Ginqueta |
3. | Qui trista que és la tarda |
Idioms from "La Creació"
1. | In carne ed ossa |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Hampsicora
Nome: Marco
Ruolo: Moderatore
Contribuzione al sito:3219 traduzioni, 5 traslitterazioni, 1092 canzoni, 3 collections, ringraziato 20402 volte, ha soddisfatto 898 richieste ha aiutato 254 membri, ha trascritto 46 canzoni, ha aggiunto 124 modi di dire, ha spiegato 117 modi di dire, ha lasciato 5469 commenti
Lingue: madrelingua: Italiano, Sardo (meridionale), fluente: Sardo (settentrionale), Spagnolo, avanzato: Inglese, intermedio: Catalano, Corso, Francese, Tedesco, Latino, Sardo-Corso (Gallurese), Sardo-Corso (Turritano), principiante: Portoghese, Rumeno