Madness Divided In Four

Francese

La Folie En Quatre

S'il fallait qu'un de ces quatres
Mon âme se disperse
Bien avant qu'elle ne s'écarte
Du corps qui la berce

Qu'un d'ces quatres
Qu'un d'ces jours, la folie
Houhouhouhou...

S'il fallait qu'à cause d'elle
Ton nom s'efface de ma mémoire
Que si facilement ma cervelle
Se répète du matin au soir

S'il fallait qu'un jour
Ce jour se jure de ma folie
Houhouhouhou...

En somme, si mon âme oublie ton âme
Et que mes yeux oublient tes yeux
Ce sera le fruit d'la démence
Et non la violence
D'un aveu

Alors avant qu'un d'ces jours la folie...
Je t'aime
Houhouhouhou...
Houhouhouhou...

Try to align
Inglese

Madness Divided In Four

If one of these days
My soul ever dissipated itself
Way before it strayed
From the body which rocks it

If one of these days
One of these days, madness 1
Oh...

If because of her
You name ever vanished from my memory
If because of her, my brain repeated itself
So easily, all day long

If one of these days
That day promised itself my madness
Oh...

In short, if my soul ever forgets your soul
And my eyes forget your eyes
It'll be the consequence of my insanity
Not the violence
Of a confession

So before one of these days, madness...
I love you
Oh...
Oh...

  • 1. 'Un de ces quatre' and 'un de ces jours' are synonyms and I'm pretty sure there aren't two different ways to say it in English.
Author's comment:

Okay, so I know the English title really ain't that good-sounding, but I'm at a loss as of how I should translate it. The idea here is that madness is separated in four parts, and as far as I know there really ain't no hidden meaning whatsoever. It's probably just to sound good with the 'un de ces quatres' part.

___________________________________

The entire lyrics are pretty nonsensical, if you ask me. As a result, this translation definitely isn't the best I've ever done. Feel free to post another version if you find a better way to translate it Smile

thanked 1 time
0
La tua valutazione: Nessuno

Commenti

kuroi_neko     agosto 29th, 2012

Merci collègue, je ne comprenais pas le "se jurer de".
Rien à dire a priori, ça me semble nickel. Et je ne connais pas non plus deux manières de dire "one of these days".

crimson_antics     agosto 29th, 2012

Fiou, je suis contente de voir que la traduction est compréhensible Laughing out loud
J'avoue que bien que je connaisse cette chanson depuis des années, je ne m'étais jamais attardée aux paroles.