die Parallelübersetzung von lobolyrix erscheint mir treffgenauer
-
La guenille → traduzione in Tedesco
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
La guenille
Sans pouvoir
imiter l’oiseau
la guenille pend sur la branche
rouge près de la pomme douce
l’oiseau envolé et la pomme retombée
elle reste
manifestant le froid des âges
et la couleur dans le silence ;
des hommes raisonnent
dans une époque sombre
non loin de ce lambeau marquant seul l’espace.
Pubblicato da Guernes 2016-04-21
Traduzione
Der Fetzen
Ohne den Vogel
nachahmen zu können
hängt der Fetzen am Ast
rot neben dem süßen Apfel
Wenn der Vogel davongeflogen
und der Apfel heruntergefallen ist bleibt er
ein Zeichen für die Kälte der Zeit
Auch für die Farbe im Schweigen
Menschen denken nach
in einem dürsteren Zeitalter
nicht weit von diesem Lappen
der allein den Raum bezeichnet.
Grazie! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Lobolyrix | 6 anni 1 mese |
Josemar | 6 anni 1 mese |
Natur Provence | 6 anni 1 mese |
Pubblicato da Guernes 2016-04-21
Commenti dell’autore:
ûbersetzung : Walter Helmut Fritz
Jean Follain: 3 più popolari
1. | La quincaillerie |
2. | La pomme rouge |
3. | Un coin vert |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:9208 traduzioni, 2 traslitterazioni, 2893 canzoni, 1 collection, ringraziato 11487 volte, ha soddisfatto 60 richieste ha aiutato 13 membri, ha trascritto 2 canzoni, ha aggiunto 1 modo di dire, ha spiegato 2 modi di dire, ha lasciato 870 commenti, added 5 annotations
Lingue: madrelingua: Francese, fluente: Francese, avanzato: Italiano, Portoghese, intermedio: Tedesco, Spagnolo, principiante: Latino
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)