Joan Baez - La Llorona (traduzione in Tedesco)

Spagnolo

La Llorona

Todos me dicen el negro, llorona
negro pero cariñoso
Yo soy como el chile verde, llorona
picante pero sabroso.
 
Ay! de mi, llorona
llorona de ayer y hoy
ayer maravilla fui, llorona
y ahora ni sombra soy
 
Dicen que no tengo duelo, llorona
porque no me ven llorar
Hay muertos que no hacen ruido, llorona
y es mas grande su penar
 
Ay! de mi, llorona
llorona de azul celeste
y aunque la vida me cueste, llorona
no dejare de quererte
 
Postato da drizZle in the darK Dom, 02/03/2014 - 17:15
Ultima modifica SaintMark Dom, 08/05/2016 - 06:49
Allinea i paragrafi
traduzione in Tedesco

Llorona (Weinende)

Alle nennen mich den Schwarzen, Llorona,
schwarz bin ich, aber zärtlich
Ich bin wie die grünen Chilischoten, Llorona,
scharf aber köstlich.
 
Ach herrje, Llorona,
Llorona von gestern und heute,
gestern war ich ein Wunder, Llorona
und heute nicht einmal ein Schatten.
 
Sie sagen daß ich keine Trauer empfinde, Llorona,
weil sie mich nicht weinen sehen.
Es gibt Tote die keinen Laut von sich geben, Llorona
und größer ist ihr Schmerz.
 
Ach herrje, Llorona,
himmelblaue Llorona,
auch wenn es mich das Leben kostet
werde ich nicht aufhören, Dich zu lieben.
 
Postato da maluca Dom, 04/05/2014 - 20:28
Altre traduzioni di “La Llorona”
Tedescomaluca
Joan Baez: 3 più popolari
See also
Commenti fatti