La niaise
Silly girl
- 1. "coire en l'homme" generally means "have faith in mankind" but "homme" can also mean "man" as opposite to "woman"
Grazie! ❤ | ||
thanked 9 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Elw-Youzhny | 5 anni 4 mesi |
La Fille avec le Visage | 6 anni 6 mesi |
Brat | 6 anni 6 mesi |
Sophia_ | 6 anni 6 mesi |
1. | On s'connaît depuis longtemps |
2. | L'española |
3. | Le bistrot |
Je veux dire, c'est intéressant.
Nevertheless I suppose it is hard enough to make a close translation in English, but since I'm null expert in French... I'd rather wait for some Frenglish Guru to explain this... :) As for me, I have some vision of how to translate this into Russian, as well...
petit élève wrote:I'd like to see that!
Вуаля, силь ву пле! https://lyricstranslate.com/en/la-niaise-%D0%B4%D1%83%D1%80%D0%B0.html
petit élève wrote:Mmm... I don't think so. "neither" is often omitted for brievty, as far as I know.
Maybe a native could confirm that?
I'm neither a native, nor a linguist, but I can confirm this. Sometimes I see the instances of such an isolated use of "nor". But I think it's a kind of vernacular... Does the song have such a vernacular mood in French? I don't know, but if it does, the use of vernaculars in translations will be encouraged.
P.S. Once upon a time in a verse I saw a construction like "He can either suppose, nor know" (I don't remember exactly) - riddled enough; compressed, combined of two sentences in order to match the complicated rhythm of the verse.
With neither a harness nor a cushion ? [either/or ; neither/nor]
- Accedi o registrati per inviare commenti
subtelty=subtility ?