Like all of your translations this one is really good. :) Thank you!
I think you should add the reflexive: "sniffing each other" to the second line.
Also, this is just to share how I hear/interpret certain lines:
"è l'effetto prorompente...": "it's the effect of gushing moralistic ..."
"ai più banali meccanismi tra le forze": "the most obvious mechanisms between forces"
I like that you translated "l'uomo del mio tempo" as you did, but it would flow better with the word "that" instead of the word "my" in front of it. On the previous line, you forgot to capitaliza "If".
And it would sound more natural to use the plural form of "statistics".
-
L'amore non esiste → traduzione in Inglese
Love Doesn't Exist
Grazie! ❤ | ||
thanked 15 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Azalia | 5 anni 4 settimane |
anemicvampire | 7 anni 10 mesi |
Lahm | 8 anni 5 mesi |
Zsofika | 8 anni 10 mesi |
ϕιλομαθής | 9 anni 5 mesi |
1. | L'amore non esiste |
2. | Come mi pare |
3. | Il padrone della festa |
Thank you Jamilet for your kind words and your help
"l'effetto prorompente di ..." the prorompente refers to the effect here, I've changed it to irrepressible because you're right "bursting effect" was wrong
I also interpreted "banali ..." as the most trivial mechanisms between forces but fundamental force interactions is a physics term and I'm kind of a physics guy so it's really hard for me to use an unnatural term where a standard one exists
Although statistic/statistics makes little difference in the song and you're right that statistics is more common, statistic is a single measurement on a given sample as in the "expected value" E(two people won't build a wall between them) whereas statistics can be either the science or a set of measurements
- Accedi o registrati per inviare commenti
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License