The cuckold
- 1. literally “sacrifices to”; maybe it means “devotes herself to
- 2. ”old” may mean “pre-marital” here
- 3. yellow is the colour that the French associate with cuckolds, and saffron is yellow
- 4. Greek myth: a prince who was doubly cheated by Zeus, who abused his hospitality both by impregnating his wife and by eating his food
- 5. a popular French song, to a tune by Shosatkovich, words by Jack Harris
1. | Je me suis fait tout petit |
2. | Les passantes |
3. | La mauvaise réputation |
1. | au septième ciel |
2. | En fin de compte |
3. | have the cheek |
4. | pride of place |
5. | stark naked |
Thanks, one of my favorite Brassens songs. A few notes:
I think this phrase "Semble bien être le cadet de ses soucis" does not mean the least of her worries, but rather the most, ie all she has to worry about. I would translate as "Seems to be the sum total of her worries"
Regards
Tom
Well, all the translations of "le cadet de" that I can find give "least" not "sum total". And all title of "sum total" to French give either "somme totale" or "somme de tous" or "somme de toutes" or consist of a (probably incomplete) list of the things involved. I tried finding an Irish translation and got "is lú" (= English "least") and also a Scottish Gaelic translation and got "is lugha" ("least" again). Looking for a German translation "le cadet de" found "geringste" which translates back to French "moindre" or "plus faible" - So I think I'll stick to "least" here.
Sorry, you are far from it about the the song "Il est cocu...". It has nothing to do with the video published on YouTube. It is a very old sarcastic song - certainly prior to WW I, but I can't find any date - written on an older popular children song, "Il était un petit navire". See (and hear) https://fr.wikipedia.org/wiki/Il_était_un_petit_navire
- Accedi o registrati per inviare commenti
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.