Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Georges Brassens

    Le cocu → traduzione in Inglese

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

The cuckold

As she doesn’t much like being alone,
While I’m fishing and ennobling myself,
my wife indulges in1 her old habit2
of granting the honours of my bed to all comers. (twice)
 
Oh! Yes, I’m a cuckold, I’ve got bits of stag on my head,
people spoil my marriage with their wicked acts,
my wife no longer invites me to the party
when she’s going to take a trip to the seventh heaven. (twice)
 
Causing peril to my heart, the unfortunate woman chips away
at the conjugal pact and makes it more and more worthless to me,
that I no longer know which of her lovers to stick my horns in first
certainly seems to be the least of her worries. (twice)
 
Would-be lovers, all sorts of them, come to drink from my glass,
I am the good luck for these furtive cheats,
behind my back they harvest the tender primrose
which held pride of place in my basket of flowers. (twice)
 
On returning worn out by angling
I surprise them stark naked in their misbehaviour.
Counsel them to wear a fig leaf,
they’ll very stubbornly refuse to do so. (twice)
 
Soiling my mariage bed, does that prevent them
from maintaining an appearance of civility?
Let them at least ask me if I had good fishing,
let them deign to ask after my health. (twice)
 
For heaven’s sake, a minumum of proper consideration
for this poor husbad that they’re covering in saffron3!
People normally cherish a cuckold, they spoil him,
When all’s said and done we are all sort of related. (twice)
 
At meal times my detestable rivals
brazenly have the cheek to eye my share!
It wouldn’t scare them to sit down at my table.
A cuckold if you like, but not Amphitryon4. (twice)
 
Sharing your better half, does that really imply
that you also share your food and drink and good cheer?
I’m almost obliged to throw them out,
and well pleased if they don’t carry off my fish, (twice)
 
well pleased that when leaving these boors don’t go out of their way
to extend their disgraceful behaviour to the very limit
by whistling “He’s a cuckold, the station master...”5
because the stationmaster, he’s my best friend. (twice)
 
  • 1. literally “sacrifices to”; maybe it means “devotes herself to
  • 2. ”old” may mean “pre-marital” here
  • 3. yellow is the colour that the French associate with cuckolds, and saffron is yellow
  • 4. Greek myth: a prince who was doubly cheated by Zeus, who abused his hospitality both by impregnating his wife and by eating his food
  • 5. a popular French song, to a tune by Shosatkovich, words by Jack Harris
Testi originali

Le cocu

Clicca per vedere il testo originale (Francese)

Commenti
michealtmichealt
   Gio, 01/02/2018 - 20:13

Thanks Pierre, particularly for your third point - tha meaning just hadn't occurred to me, and probably should have,

Tom HertzTom Hertz    Gio, 13/02/2020 - 02:38

Thanks, one of my favorite Brassens songs. A few notes:

I think this phrase "Semble bien être le cadet de ses soucis" does not mean the least of her worries, but rather the most, ie all she has to worry about. I would translate as "Seems to be the sum total of her worries"

Regards
Tom

michealtmichealt
   Sab, 07/03/2020 - 20:48

Well, all the translations of "le cadet de" that I can find give "least" not "sum total". And all title of "sum total" to French give either "somme totale" or "somme de tous" or "somme de toutes" or consist of a (probably incomplete) list of the things involved. I tried finding an Irish translation and got "is lú" (= English "least") and also a Scottish Gaelic translation and got "is lugha" ("least" again). Looking for a German translation "le cadet de" found "geringste" which translates back to French "moindre" or "plus faible" - So I think I'll stick to "least" here.

SarasvatiSarasvati
   Sab, 07/03/2020 - 21:00

Yes Tom
it's something like:
the least of my problem
it's not the most important for me

PaotrLaouenPaotrLaouen    Sab, 14/03/2020 - 01:20

Sorry, you are far from it about the the song "Il est cocu...". It has nothing to do with the video published on YouTube. It is a very old sarcastic song - certainly prior to WW I, but I can't find any date - written on an older popular children song, "Il était un petit navire". See (and hear) https://fr.wikipedia.org/wiki/Il_était_un_petit_navire