Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Let It Go

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation,
And it looks like I’m the Queen.
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn’t keep it in, heaven knows I tried
 
Don’t let them in, don’t let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel, don’t let them know
Well, now they know
 
Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don’t care what they’re going to say
Let the storm rage on,
The cold never bothered me anyway
 
It’s funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can’t get to me at all
 
It’s time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I’m free
 
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You’ll never see me cry
Here I stand and here I'll stay
Let the storm rage on
 
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I’m never going back,
The past is in the past
 
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand in the light of day
Let the storm rage on,
The cold never bothered me anyway
 
Traduzione

Lass Es Los

Der Schnee glänzt weiß auf dem Berg heut Nacht
Kein Fußabdruck ist zu sehen
Ein Königreich der Isolation,
und es scheint, ich bin die Königin.
Der Wind heult wie dieser im Inneren wirbelnde Sturm
(Ich) konnte es nicht innehalten, der Himmel weiß, ich habe es versucht
 
Lass sie nicht rein, lass sie es nicht sehen
Sei das gute1Mädchen dass du immer sein musst
Verbirg, fühle nichts, lass sie nicht wissen
Naja, nun wissen sie es
 
Lass es los, lass es los
(Ich) kann es nicht mehr zurückhalten
Lass es los, lass es los
Wende mich ab und schlage die Tür hinter mir zu
Mir ist egal was sie sagen werden
Lass den Sturm weitertoben,
Die Kälte hat mich sowieso nie gestört
 
Es ist lustig, wie ein wenig Abstand
alles klein aussehen lassen kann
Und die Ängste, die mich einst beherrscht haben
können mich überhaupt nicht mehr erreichen
 
Es ist Zeit zu sehen, was ich machen kann
Die Grenzen zu überwältigen und durchzubrechen
Kein Richtig, kein Falsch, keine Regeln für mich
Ich bin frei
 
Lass es los, lass es los,
Ich bin eins mit dem Wind und dem Himmel
Lass es los, lass es los
Du2wirst mich nie weinen sehen
Hier stehe ich und hier werde ich bleiben
Lass den Sturm weitertoben
 
Meine Kraft wirbelt durch die Luft in den Boden hinein
Meine Seele dreht sich in gefrorenen Fraktalen überall ringsum
Und ein Gedanke kristallisiert sich wie eine eisige Explosion
Ich werde nie zurückgehen,
Die Vergangenheit ist in der Vergangenheit
 
Lass es los, lass es los,
Ich werde wie die Morgendämmung aufsteigen
Lass es los, lass es los,
Das perfekte Mädchen ist fort
Hier stehe ich
Im Licht des Tages
Lass den Sturm weitertoben,
Die Kälte hat mich sowieso nie gestört
 
  • 1. Man könnte meinen, sie meint anstatt 'gut' auch 'brav'.
  • 2. 'You' wird für zugleich 'du' und 'ihr' im englischem verwendet. Hier bin ich mir nicht sicher, welchen Personalpronomen sie verwendet.
Commenti
ScieraSciera    Ven, 14/03/2014 - 19:27
4

Gute Übersetzung!

Ein paar Kleinigkeiten:

"Der Schnee glänzt weiß auf dem Berg heut Nacht"

"Der Wind heult wie der im Inneren wirbelnde Sturm"
Es ist nominalisiert, muss also großgeschrieben werden.

(Ich) konnte es nicht in mir halten, der Himmel weiß, ich habe es versucht"
"innehalten" würde "to pause" bedeuten.
Außerdem, man kann auch auf Deutsch "Himmel" an dieser Stelle sagen.
Und, wenn sich das "it" auf den Sturm bezieht, dann "ihn".

"lass sie es nicht sehen"

"lass es sie nicht sehen" würde bedeuten:
"Don't let it see them"

"Lass den Sturm weitertoben" (um das "on" nicht zu unterschlagen)

"Und die Ängste, die mich einst beherrscht haben"
"kontrollieren" bedeutet eher "to check".

"Meine Seele windet sich überall in Frakturen rundherum"
"winden" bedeutet, dass sie Schmerzen hat (oder sich zumindest unwohl fühlt), und da das hier nicht der Fall ist, sollte man eher "dreht" verwenden. "frozen" hast du nicht übersetzt. Und "Fraktur" ist eine bestimmte Schriftart, oder ein Knochenbruch. Was du meintest sind "Fraktale".
Vorschlag: "Meine Seele dreht sich in gefrorenen Fraktalen überall ringsum"

"Und ein Gedanke kristallisiert sich wie eine eisige Explosion"
Wenn "kristallisieren" ohne Objekt verwendet wird, ist es reflexiv.

"Das perfekte Mädchen ist fort"
klingt etwas besser.

FortreFortre
   Ven, 14/03/2014 - 19:49

Ich kann dir nicht genug für deine Hilfe danken. Deutsch ist zwar eine fantastische Sprache, aber sie ist schwer. Deshalb bin ich froh, dass du mir mit Gnade geholfen hast. :)

Jedoch hat es mir sehr viel Spaß gemacht, den Text zu übersetzen. Ich werde es nun mit deinen Verbesserungen aktualisieren.

IceyIcey
   Mer, 04/12/2019 - 14:15

This translation seems to be almost identical to the other, why so?

ScieraSciera    Ven, 13/12/2019 - 18:38

Good question. This one looks like a corrected version of the other one.
Since both are by the same translator I have unpublished the other entry now.

IceyIcey
   Ven, 13/12/2019 - 18:50

I was thinking of doing the same...