Lili Marleen [ Lied eines jungen Wachpostens (Lili Marleen) ]

traduzione in Turco

Lili Marleen

Kışla kapısının önündeki fener
Eskiden de oradaydı, şimdi de orada
Orada tekrar görüşsek ya
Dursak yine lambanın altında
Tıpkı eskisi gibi, Lili Marleen
Tıpkı eskisi gibi, Lili Marleen
 
İkimizin gölgesi sanki birdi
Birbirimizi nasıl sevdiğimiz kolayca görülebilirdi
Ve herkes yine görmeli
Bizi lambanın altında
Eskisi gibi, Lili Marleen
Eskisi gibi, Lili Marleen
 
Derken nöbetçi seslendi
'Yat borusunu çalıyorlar, üç gün cezası var!' dedi
'Hemen geliyorum, yoldaş' dedim
Ve sana veda ettim
Ah, oysa ki nasıl isterdim gelmeyi
Seninle, Lili Marleen
Seninle, Lili Marleen
 
Yerinde adımların, zarif yürüyüşün
Akşam boyu parlıyordur, ama beni unutalı çok olsa gerek
Bana bir şey olursa eğer
Kim kalacak lambanın altında
Seninle, Lili Marleen?
Seninle, Lili Marleen?
 
Sessiz odalardan, yerin yatağından
Aşk dolu dudakların, bir rüya gibi, beni kaldırıyor
Sabahın sisi dağıldığında
Lambanın altında olacağım
Tıpkı eskisi gibi, Lili Marleen
Tıpkı eskisi gibi, Lili Marleen
 
Postato da dunkelheit Sab, 08/10/2011 - 13:18
ringraziato 66 volte
Gli ospiti hanno ringraziato 66 volte
Tedesco

Lied eines jungen Wachpostens (Lili Marleen)

1. Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
 

Altro

Per favore aiutaci a tradurre “Lied eines jungen Wachpostens (Lili Marleen)”
UtentePubblicata da
Mavi5 anni 17 settimane
5
Miley_Lovato5 anni 18 settimane
5
Commenti fatti
    ottobre 8th, 2011

Çok teşekkür ederim Smile

dunkelheit     ottobre 8th, 2011

Rica ederim Smile

Miley_Lovato     ottobre 27th, 2011

dunkelheit could you please translate this song in english?

MayGoLoco     ottobre 27th, 2011

Miley you have to make a request by cliking on the [request new translation] button.

Miley_Lovato     ottobre 27th, 2011

I know but I asked dunkelheit as she has already translated this song...

Mavi     novembre 20th, 2011

Çok teşekkürler, insanoğlunun bestelediği duygusal melodilerden en iyi 5 tane say deseler biri kesinlikle bu derim. Ara sıra dinlerim. Ne kadar yavaş çalarsa o kadar insanı hüzünlendiriyor. Çeviri de çok guzel, tekrar teşekkürler.

dunkelheit     novembre 20th, 2011

Rica ederim!