Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Faun

    Lorelei → traduzione in Inglese

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Lorelei

In Bacharach on the Rhine
There lived a sorceress
She was so beautiful and subtle
And carried away many hearts
She was so beautiful and subtle
And carried away many hearts
 
And wrecked many men around
There was no rescue from her bonds of love
There was no rescue from her bonds of love
 
Lorelei, Lorelei, Lorelei
As if there were three of mine
Lorelei, Lorelei, Lorelei
As if there were three of mine
 
The eyes gentle and wild
The cheeks red and white
The words silent and mellow
This is my magic circle
The words silent and mellow
This is my magic circle
 
Lorelei, Lorelei, Lorelei
As if there were three of mine
Lorelei, Lorelei, Lorelei
As if there were three of mine
 
Myself must vanish within
And I am tired of waiting
Because nobody can persist
Who sees my eyes
Because nobody can persist
Who sees my eyes
 
Lorelei, Lorelei, Lorelei
As if there were three of mine
Lorelei, Lorelei, Lorelei
As if there were three of mine
[x 2]
 
Testi originali

Lorelei

Clicca per vedere il testo originale (Tedesco)

Raccolte con "Lorelei"
Faun: 3 più popolari
Commenti
QuestionfinderQuestionfinder
   Lun, 06/04/2015 - 00:47

Danke Coopy. Weisst du was mit der "drei" gemeint ist?

"subtle" ist mehr wie eine Persoenlichkeitsmerkung. Ist das was hier gemeint ist? Ich denke das kann hier gut passen, aber ich denke "fair" (bedeutend "schoen auf einer "edelen" Weise oder sowas).

CoopysnoopyCoopysnoopy
   Lun, 06/04/2015 - 15:08

"Raffiniert, hintergründig, schlau": das alles ist "subtle." Und das ist die männermordende Lorelei, oder nicht? Ihre Schönheit ist mit "beautiful" hinreichend abgedeckt, finde ich. "Fair" ist deshalb aber nicht falsch!

Den Vers mit der "drei" verstehe ich so, wie ich ihn übersetzt habe. Ob ich damit richtig liege? Wer weiß.

QuestionfinderQuestionfinder
   Mar, 07/04/2015 - 02:30

haha, die maennermordende Lorelei. Ich hatte von der noch nicht gehoert, sollte ich vorher das gewikipediat haben.

Also, vielleicht meine erste Frage wuerde besser so gestellt sein: Drei was? Drei Maenner? Was anderes?

und: "mellow" ist vielleicht nicht so gut hier wie "mild" bedeutend "gentle" oder sowas. "mellow" ist mehr wie "calm" oder "relaxed"

CoopysnoopyCoopysnoopy
   Mar, 07/04/2015 - 16:12

Lies die Ballade "Lore Ley" von Brentano, dann erfährst du, was es mit der "drei" auf sich hat! Ich erkläre es dir aber gern, wenn du es nicht gleich verstehst!

CoopysnoopyCoopysnoopy
   Mar, 07/04/2015 - 08:50

hallo,

wenn du mehr über Lorelei wissen willst: lies das berühmte Gedicht von Heinrich Heine.

"Mellow" heißt auch lieblich. Mit lieblicher Stimme - sie ist ja quasi eine Sirene - verführt Lorelei die Männer: ich denke schon, dass das zutrifft.

Lorelei sagt in ihrem Zauberspruch: "Als wärens meiner drei" = "als wäre ich (Lorelei) drei Personen"

Finde ich unverständlich, wie ich schon sagte. Ist halt Hokuspokus. Aber meine englische Übersetzung trifft doch zu oder etwa nicht? Darfst mir gerne etwas Anderes, Zutreffenderes vorschlagen.

TapmaleiTapmalei    Mar, 07/04/2015 - 09:33

Ich wollte mich nur anschließen :) , über Lorelei hat nicht nur Heinrich Heine geschrieben, sondern auch Clemens Brentano, dessen Lied (besser gesagt Teil des Liedes) ist das.
Blackmore's night und Scorpions haben auch schöne Songs von Lorelei. :)

QuestionfinderQuestionfinder
   Mer, 08/04/2015 - 02:31

"mellow voice" und "mellow words" klingt mir sehr seltsam. Vielleicht ist "lieblich" ein sehr alte Bedeutung von mellow, aber heutzutage verwenden wir das am meisten fuer "locker" oder so.

Ich habe das Lied von Bretano gelesen. Ich verstehe die Drei noch nicht, aber ich werde mehr lesen, sobald ich eine Chance habe (jetzt wird es bald schlafzeit). Danke euch beiden fuer die Vorschlaege :)

CoopysnoopyCoopysnoopy
   Mar, 07/04/2015 - 16:08

Danke für den Tipp mit Brentano! Ich habe die Ballade gerade gelesen und weiß jetzt, was es mit "als wären es meiner drei" auf sich hat!

Natur ProvenceNatur Provence    Mar, 06/11/2018 - 17:04
Coopysnoopy ha scritto:

Danke für den Tipp mit Brentano! Ich habe die Ballade gerade gelesen und weiß jetzt, was es mit "als wären es meiner drei" auf sich hat!

Schön, wenn du uns daran hättest teilhaben lassen.
Wikipedia zufolge haben sich einige Germanisten mit dem Buch "Godwi" und Brentanos "Lore Lay" beschäftigt., und sind zu der Erkenntnis gelangt, dass Brentano einige Elemente aus antiker Mythologie dort verarbeitet. So dürfte das dreifache "lore Lay" am Ende sich auf das Echo des Loreleifelsens beziehen. Dass sich Lore Lay vom Felsen in Richtung des Schiffes stürzt, auf dem sie ihren vermissten Geliebten erkennt, wird schon früher im Buch "Godwi" angedeutet, als sich nämlich Marie ihrem über See heimkehrenden Joseph entgegenwirft und dabei ertrinkt.

Natur ProvenceNatur Provence    Mar, 06/11/2018 - 16:08

Also, um es noch einmal deutlich zu sagen (leider steht das "Lied" unter Faun): Verfasser des Gedichtes ist Clemens Brentano, es ist eines von mehreren Gedichten, die in seinem 1801 erschienenen Buch "Godwi" enthalten sind:
http://gutenberg.spiegel.de/buch/godwi-351/77
https://de.wikipedia.org/wiki/Loreley#Clemens_Brentanos_Ballade
https://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano

Ich habe schon an anderer Stelle bemängelt, dass den Verfassern der hier zu übersetzenden Texte nicht der ihnen gebührende Platz eingeräumt wird, sondern nur deren Interpreten. Es wird aber nicht das Video übersetzt, sondern der interpretierte, meist von einem Dritten verfasste Text.