-
Lovely Lady of Arcadia → traduzione in Russo
Моя красавица с Аркадии
Grazie! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Sr. Sermás | 6 anni 8 mesi |
BssHlw | 9 anni 2 mesi |
Можете сравнить с немецким вариантом этой же песни - она здесь есть в моем переводе. Слова немецкого текста немного отличаются от английского, но сути это не меняет
Мы повстречались в солнечных лучах,
Мгновенная счастливая мечта!
Как быстро же она ушла!
Прощанье разлучило нас!
И думаю о том лишь я,
Чтоб вновь увидел я тебя!
Моя красавица с Аркадии,
я хочу быть с тобой всегда!
С тех пор как видел твои очи я,
Ты день и ночь - мечта моя!
И только ты, лишь ты одна!
Последний танец не забуду я вовек -
Мелодия еще сейчас звучит во мне!
Где бы я ни был, что бы ни делал -
Гложет мне душу смертельная страсть!
Как только вновь вернусь к тебе я,
Обретет тогда смысл жизнь моя!
Моя красавица с Аркадии...
Моя красавица с Аркадии,
Вновь хочу видеть я тебя!
Опять еду я в Аркадию
И больше в жизни никогда
не покину я тебя!
И больше в жизни никогда
не покину я тебя!
1. | Goodbye My Love |
2. | Forever and Ever |
3. | Magdalena |
1. | пробил час |
2. | Час пробил |
Не исправила, потому что словарь Даля другого мнения (см. стр 76, издание 1882 года) - "Борода вырасла, а ума не вынесла", "Рана зарасла". Вообще он допускает и О, и А в принципе, но чаще всего под ударением О, а без ударения А. Вобщем, я не лингвист, но кое-что тяну. В споре я не авторитет, но знаю, что подобные проблемы существуют и в греческом, и иногда - в немецком, корневые гласные меняются.
Прошу прощения, что вмешиваюсь в ваш бурный диалог, но Saluton прав. Тогда вам следовало указать, что это не рашн, а олд рашн или что-то в этом роде. Потому как если вы переводите на русский, то в данном случае это не просто орфографическая ошибка, а грубая орфографическая ошибка.
И вам не хворать. Хотя кого это волнует здесь, плохая вы или хорошая. Тоже мне аргумент. Вы бы лучше, как математик, вместо словаря Даля 1882 года и абстрактных понятий об истине и бесконечности современными правилами русского языка при переводе пользовались. Тогда, глядишь, может и наши иностранные друзья бы меньше ошибок делали.
Ну это ваши проблемы, кем вы там себя считаете. А правила русского языка для всех одинаковы. Не хотите - не переводите Филиппа Киркорова. Ему от этого ни тепло ни холодно. А если уж беретесь переводить, то делайте это правильно. А то вот из-за таких вот нейтив спикеров и плодятся потом ошибки в текстах.
- Accedi o registrati per inviare commenti
https://shop.eweber.at/dona-nobis-pacem.html?fbclid=IwAR00LBFBiK7K0emfkB...
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Наш совместный поэтический сборник с австрийской поэтессой Франциской Бауэр "На крыльях ветра" - (всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/ сборник (анти)военной лирики "DONA NOBIS PACEM", а также эксклюзивный иллюстрированный сборник "Durch Jahr und Tag" https://www.weltbild.de/artikel/buch/durch-jahr-und-tag_37111622-1
помогут углубить знания по немецкому/русскому языку интересно и результативно!