✕
Traduzione
Mélanie
Mélanie,
Forgive me if I call you that
But there are millions of sorrows
And I gather in a single name
All the children of my song
The children who are at the edge of the night
The children who will never become strong
Mélanie
You could definitely tell me that life
Didn’t make you its best friend
And yet I see you smiling
Mélanie
It’s your courage that made mine
I who am so easily upset over nothing
I calm myself down when I take your hand
Mélanie
I would love to believe that this handsome prince
Who woke up, by caressing,
All the beauties of the sleeping woods
Would know how to revive a child with music
With the single flick of a magic wand
To heal the hurt in an instant
Mélanie
You’re not alone if I sing for you
You’re not alone if they hear my voice
You’re not alone, the world is here
Mélanie
All the sorrows are already becoming lighter
By discovering that we can love, one day
And it’s you who teaches us love
Mélanie
Grazie! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Paul Hely | 3 anni 9 mesi |
Hampsicora | 6 anni 4 giorni |
Gli ospiti hanno ringraziato 2 volte
Pubblicato da tdwarms 2017-10-30
✕
Raccolte con "Mélanie"
1. | Songs with female names in the title Pt. 3 |
2. | Prénoms (First names) Partie V : M-O |
3. | On a first-name basis |
Céline Dion: 3 più popolari
1. | Pour que tu m'aimes encore |
2. | My Heart Will Go On |
3. | The Power of Love |
Commenti
petit élève wrote:"à" is a kind of catch-all preposition that can be used as a rather cheap way of sounding poetic.
Take any usual preposition, put a "à" instead and it will always retain some vague meaning :D
Some songwriters tend to use this too often. At first it sounds elegant, but the trick tends to get old fast.
Hahaha. This text should be footnoted below every French lyrics. :D
At first I thought that "I'm so strong while nothing's making me upset" was meant. :)
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ruolo: Esperto
Contribuzione al sito:331 traduzioni, 2 traslitterazioni, 195 canzoni, 2 collections, ringraziato 2864 volte, ha soddisfatto 67 richieste ha aiutato 32 membri, ha trascritto 23 canzoni, ha aggiunto 20 modi di dire, ha spiegato 43 modi di dire, ha lasciato 765 commenti
Lingue: madrelingua: Inglese, fluente: Francese, principiante: Bretone, Inglese (Inglese Medio), Inglese (Scozzese, Scots), Gaelico Scozzese, Occitano, Spagnolo
I didn't notice the awkardness. I'm generally much more comfortable with Québec French than with International French, so perhaps it is a peculiarity of Canadian French? On the other hand, I'm not a native speaker, so I could be completely missing the subtlety. ;)