Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Verrückte Welt

Überall um mich herum sind bekannte Gesichter
Heruntergekommene Orte, erschöpfte Gesichter1
In aller Frühe für ihre täglichen Geschäfte
Gehen sie nirgendwohin, gehen sie nirgendwohin
Und ihre Tränen füllen ihre (Brillen)gläser
Kein Ausdruck, kein Ausdruck
Verstecke meinen Kopf, ich will mein Leid ertränken
Kein Morgen, kein Morgen2
 
Und ich finde es irgendwie seltsam,3
Ich finde es irgendwie traurig
Die Träume, in denen ich sterbe,
Sind die besten, die ich je hatte
Ich finde es schwer, es dir zu sagen,
Denn ich finde es schwer zu ertragen
Wenn die Leute im Kreis rennen,
Ist es eine sehr, sehr
Verrückte Welt
Verrückte Welt
 
Kinder warten auf den Tag an dem sie froh sind4
Alles Gute zum Geburtstag, alles Gute zum Geburtstag
Gemacht, um sich so zu fühlen, wie jedes Kind sollte
Setz dich und hör zu, setz dich und hör zu
Ging zur Schule und ich war sehr nervös5
Keiner kannte mich, keiner kannte mich
Hallo Lehrer, sagen Sie mir, was für Unterricht hab ich jetzt
Sehen Sie einfach durch mich durch, sehen Sie einfach durch mich durch
 
Und ich finde es irgendwie seltsam,3
Ich finde es irgendwie traurig
Die Träume, in denen ich sterbe,
Sind die besten, die ich je hatte
Ich finde es schwer, es dir zu sagen,
Denn ich finde es schwer zu ertragen
Wenn die Leute im Kreis rennen,
Ist es eine sehr, sehr
Verrückte Welt
Verrückte Welt
Verrückte Welt
Verrückte Welt
 
Und ich finde es irgendwie seltsam,3
Ich finde es irgendwie traurig
Die Träume, in denen ich sterbe,
Sind die besten, die ich je hatte
Ich finde es schwer, es dir zu sagen,
Denn ich finde es schwer zu ertragen
Wenn die Leute im Kreis rennen,
Ist es eine sehr, sehr
Verrückte Welt
Verrückte Welt
Verrückte Welt
Verrückte Welt
 
  • 1. "worn out" hat unterschiedliche Bedeutungen, je nachdem, ob es sich auf Personen oder Gegenstände bezieht"
  • 2. im Sinne von "kein nächster Tag"
  • 3. a. b. c. "funny" kann auch "lustig" bedeuten
  • 4. wörtlich "auf den Tag, an dem sie sich gut fühlen"
  • 5. sowohl im Sinne von "aufgeregt" als auch im Sinne von "ängstlich"
Testi originali

Mad World

Clicca per vedere il testo originale (Inglese)

Tears for Fears: 3 più popolari
Idioms from "Mad World"
Commenti
ScieraSciera
   Sab, 25/08/2012 - 11:36
Quote:

Abgenutzte -> does it also have the meaning of "dead tired", "exhausted" ? I mean, as I understand it, the places are worn and the faces are tired. "worn out" can be used for both, and so should the translated expression.

No, it can't mean both... seems like I couldn't find a german expression with both meanings, I'll write two different expressions there.

Quote:

No tomorrow, no tomorrow -> has "kein Morgen" the meaning of "no future" too ?

Yes.

Quote:

kind of funny -> I think "funny" is meant as "komisch" (or a better fitting German word of the same meaning) in this context

Which meaning of "komisch" do you mean? "komisch" can mean funny, in the way a joke is funny, and it can also mean strange, odd.

I thought funny is used in the meaning of strange/odd here, so I wrote "seltsam", which means that.

Quote:

the day they feel good -> more like "bequem" (or a better fitting word) than "froh" in this context, I think. As I understand it, the singer says that a birthday (party) is something he didn't feel comfortable with, contrary to the "normal" kids, as the next verse says.

"bequem" wouldn't be used here. "bequem" only means "comfortable" in the way a chair or something is comfortable. Well, "bequem" can also mean someone feels so fine that he doesn't want to move or do anything, but that isn't what's meant here.

I understand the verse more in the sense of a criticism on a society that is too artificial, where people feel good because they simply should in this situation (like, because they have birthday), not because they actually feel that way.

I'll add a literary translation of that line.

Quote:

Btw I can't understand the two stars notation. I would have put something like 4,5 stars for the English comprehension, but my German is too weak to allow me to give a meaningful appreciation.

I also don't understand it, so I put a proof-reading-request on all my translations where I don't understand the rating (and on a few more). One rating is by a guest, the other by a user who said he'll look at it when he's back from holidays.

ScieraSciera
   Lun, 27/08/2012 - 10:45

I have a different interpretation of "see right trough me". To me it sounds more like a sarcastic description of what the teacher really does. So, the teacher "sees right through him" in the sense of "the teacher isn't really interested in the thoughts and wishes of his pupils and the narrator notices that".
But perhaps you are right, too, I guess it can be seen both ways.