Abgenutzte -> does it also have the meaning of "dead tired", "exhausted" ? I mean, as I understand it, the places are worn and the faces are tired. "worn out" can be used for both, and so should the translated expression.
No, it can't mean both... seems like I couldn't find a german expression with both meanings, I'll write two different expressions there.
No tomorrow, no tomorrow -> has "kein Morgen" the meaning of "no future" too ?
Yes.
kind of funny -> I think "funny" is meant as "komisch" (or a better fitting German word of the same meaning) in this context
Which meaning of "komisch" do you mean? "komisch" can mean funny, in the way a joke is funny, and it can also mean strange, odd.
I thought funny is used in the meaning of strange/odd here, so I wrote "seltsam", which means that.
the day they feel good -> more like "bequem" (or a better fitting word) than "froh" in this context, I think. As I understand it, the singer says that a birthday (party) is something he didn't feel comfortable with, contrary to the "normal" kids, as the next verse says.
"bequem" wouldn't be used here. "bequem" only means "comfortable" in the way a chair or something is comfortable. Well, "bequem" can also mean someone feels so fine that he doesn't want to move or do anything, but that isn't what's meant here.
I understand the verse more in the sense of a criticism on a society that is too artificial, where people feel good because they simply should in this situation (like, because they have birthday), not because they actually feel that way.
I'll add a literary translation of that line.
Btw I can't understand the two stars notation. I would have put something like 4,5 stars for the English comprehension, but my German is too weak to allow me to give a meaningful appreciation.
I also don't understand it, so I put a proof-reading-request on all my translations where I don't understand the rating (and on a few more). One rating is by a guest, the other by a user who said he'll look at it when he's back from holidays.
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.