-
بشنیدهام که عزم سفر میکنی مکن → traduzione in Inglese
3 traduzioniInglese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
بشنیدهام که عزم سفر میکنی مکن
بشنیدهام که عزم سفر میکنی مکن
مهر حریف و یار دگر میکنی مکن
تو در جهان غریبی غربت چه میکنی
قصد کدام خسته جگر میکنی مکن
از ما مدزد خویش به بیگانگان مرو
دزدیده سوی غیر نظر میکنی مکن
ای مه که چرخ زیر و زبر از برای توست
ما را خراب و زیر و زبر میکنی مکن
چه وعده می دهی و چه سوگند می خوری
سوگند و عشوه را تو سپر میکنی مکن
کو عهد و کو وثیقه که با بنده کرده ای
از عهد و قول خویش عبر میکنی مکن
ای برتر از وجود و عدم بارگاه تو
از خطه وجود گذر میکنی مکن
ای دوزخ و بهشت غلامان امر تو
بر ما بهشت را چو سقر میکنی مکن
اندر شکرستان تو از زهر ایمنیم
آن زهر را حریف شکر میکنی مکن
جانم چو کوره ای است پرآتش بست نکرد
روی من از فراق چو زر میکنی مکن
چون روی درکشی تو شود مه سیه ز غم
قصد خسوف قرص قمر میکنی مکن
ما خشک لب شویم چو تو خشک آوری
چشم مرا به اشک چه تر میکنی مکن
چون طاقت عقیله عشاق نیستت
پس عقل را چه خیره نگر میکنی مکن
حلوا نمی دهی تو به رنجور ز احتما
رنجور خویش را تو بتر میکنی مکن
چشم حرام خواره من دزد حسن توست
ای جان سزای دزد بصر میکنی مکن
سر درکش ای رفیق که هنگام گفت نیست
در بی سری عشق چه سر میکنی مکن
Pubblicato da firooze68 2013-09-21
Traduzione
Don't
I heard you intend to leave us, don't.
inclined to another lover, a different friend?... don't
stranger what do you seek, in this melancholy world?
which weak heart are you eyeing now? don't.
you're stealing our selves from us, don't go to faraway places.
you steal so damn well, you make others who've lost, jealous.
the moon and planets all in ruins, all upside down, all for you.
what a ruin you make of us, turned sideways and around, don't.
O You enthroned beyond existence and non existence..
will you just leave us in this pitied state? don't...
if you looked away, the Moon would grow dark in sorrow,
do you intend to raze the House of the Moon as well? don't.
our lips will parch If you wither away.
our eyes full, & overflowing, don't
If you can't handle lovers, why wonder about love?
oh keeper of heaven and hell
you've made our heaven into hell, don't go
in your jar, poison is harmless like honey
you're mixing that poison and that sugar, don't...
overwhelmed, we can't handle this happiness you curry
you're taking tranquility, you've razed us to the ground.
those seduced by Haram are thieves of your beauty
O you worthy of theft, you are stealing, don't..
Rebel my friend, it's not a time for words...
why are you mystified by loves feint feel, Don't!
Grazie! ❤ | ||
Pubblicato da architectonic 2013-09-21
Aggiunto su richiesta di maluca
Ultima modifica architectonic 2019-02-16
Commenti dell’autore:
this translation is from the turkish translation already in existence
✕
Rumi: 3 più popolari
1. | بشنو این نی چون حکایت میکند [نینامه] |
2. | من غلام قمرم غیر قمر هیچ مگو |
3. | حیلت رها کن عاشقا دیوانه شو دیوانه شو |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
غزل شمارهٔ ۲۰۵۴
https://ganjoor.net/moulavi/shams/ghazalsh/sh2054/