This is a very good translation, just some remarks:
"einkehren" is a very specific German verb. It means to take a break from travelling or (even more specific) hiking to go for a meal (in a restaurant, a tavern, an inn or a roadhouse) and maybe to stay overnight (as opposed to eating something you have brought with you/to sleeping rough). So maybe "step by" or "drop in" would be a little closer to the German meaning.
"liebe(r) Gott" is idiomatic, to me it feels like "the Good Lord" would sound better in English.
"Heut’ Abend da singen wir alle im Chor" --> The English translation should be in future tense (future tense is scarcely used in German if an expression of time appears in the respective sentence and often replaced by present tense).
"jemandem Mut machen" is more like "to reassure somebody"
"all sing in chorus there" --> "there" is not needed and should simply be left out; in this case, "da" is a colloquialism often used after expressions of time ("gestern Abend, da habe ich..." --> "last night I did", "morgen, da werde ich..." --> "tomorrow, I'm going to")
"Sind immer gern’ bei dir" --> "We always enjoy staying with you" (or something in that sense)
"wenn... auch (mal)" --> That's simply the German equivalent of "even if"
If you reprint my translation, please credit me by sharing the translation link and my username (Hoffnung)