Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Patrick Fiori

    Mama Korsika → traduzione in Inglese

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Mama Korsika

Du hast Brot und roten Wein
Du bist unser Sonnenschein
Gerne kehr’n wir bei dir ein
Mama Korsika
 
Nach des Tages Müh’ und Last
Sind wir gern bei dir zu Gast
Mama Korsika
 
Deine Lieder anzuhör’n
Kommen wir von Nah und Fern
Mama Korsika
 
Und sogar der liebe Gott
Hoch im Himmel hört dir zu
Denn auch er, er hat dich gern’
 
Mama Korsika
Heut’ Abend da singen wir alle im Chor
Mama Korsika
Der korsische Wind trägt das Lied zu den Sternen empor
 
Mama Korsika
Die Welt soll heut’ Abend erfahren wer du bist
Mama Korsika
Die Mama, die Mama, die nie ihre Kinder vergisst
 
Deine Kinder, das sind wir
Sind immer gern’ bei dir
Mama Korsika
 
Wenn dir einer Sorgen macht
Bist du bei ihm in der Nacht
Mama Korsika
 
Wenn der Himmel über uns
Auch mal Tränen weint
Mama Korsika
 
Es wird alles wieder gut
Denn dein Lachen macht uns Mut
Und die Sonne wieder scheint
 
Mama Korsika
Heut’ Abend da singen wir alle im Chor
Mama Korsika
Der korsische Wind trägt das Lied zu den Sternen empor
 
Mama Korsika
Die Welt soll heut’ Abend erfahren wer du bist
Mama Korsika
Die Mama, die Mama, die nie ihre Kinder vergisst
 
Mama Korsika
Mama Korsika
 
Traduzione

Mama Corsica

You have bread and red wine
You are our sunshine
We gladly visit you
Mama Corsica
 
After the day's labour and burden
We are gladly your guest
Mama Corsica
 
To hear your songs
We come from near and far
Mama Corsica
 
And even the dear god
High in heaven listens to you
Because he is also fond of you
 
Mama Corsica
This evening we all sing in chorus there
Mama Corsica
The Corsican wind carries your song up to the stars
 
Mama Corsica
This evening the world shall learn who you are
Mama Corsica
The mama, the mama who never forgets her children
 
The children, that's who we are
Are always happy with you
Mama Corsica
 
When someone brings you sorrow
You are with them in the night
Mama Corsica
 
When the sky above us
Also sheds tears
Mama Corsica
 
It will all be fine again
Because your laugh makes us courageous
And the sun shines again
 
Mama Corsica
This evening we all sing in chorus there
Mama Corsica
The Corsican wind carries your song up to the stars
 
Mama Corsica
This evening the world shall learn who you are
Mama Corsica
The mama, the mama who never forgets her children
 
Mama Corsica
Mama Corsica
 
Patrick Fiori: 3 più popolari
Commenti
mk87mk87    Sab, 22/06/2019 - 21:06

This is a very good translation, just some remarks:

"einkehren" is a very specific German verb. It means to take a break from travelling or (even more specific) hiking to go for a meal (in a restaurant, a tavern, an inn or a roadhouse) and maybe to stay overnight (as opposed to eating something you have brought with you/to sleeping rough). So maybe "step by" or "drop in" would be a little closer to the German meaning.

"liebe(r) Gott" is idiomatic, to me it feels like "the Good Lord" would sound better in English.

"Heut’ Abend da singen wir alle im Chor" --> The English translation should be in future tense (future tense is scarcely used in German if an expression of time appears in the respective sentence and often replaced by present tense).

"jemandem Mut machen" is more like "to reassure somebody"

"all sing in chorus there" --> "there" is not needed and should simply be left out; in this case, "da" is a colloquialism often used after expressions of time ("gestern Abend, da habe ich..." --> "last night I did", "morgen, da werde ich..." --> "tomorrow, I'm going to")

"Sind immer gern’ bei dir" --> "We always enjoy staying with you" (or something in that sense)

"wenn... auch (mal)" --> That's simply the German equivalent of "even if"