-
Marine → traduzione in Russo
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Marine
L'océan sonore
Palpite sous l'oeil
De la lune en deuil
Et palpite encore,
Tandis qu'un éclair
Brutal et sinistre
Fend le ciel de bistre
D'un long zigzag clair,
Et que chaque lame,
En bonds convulsifs,
Le long des récifs
Va, vient, luit et clame,
Et qu'au firmament,
Où l'ouragan erre,
Rugit le tonnerre
Formidablement.
Pubblicato da 100wonders 2015-06-03
Ultima modifica Valeriu Raut 2019-07-27
Traduzione
Морская стихия
Не унимается море,
трепещет,
рыдает луна,
оно волнами плещет!
Молния резко,
жестоко, коварно
сизое небо
пронзила зигзагом
каждая стрелка
мечется, прыгает
сияет, грохочет
в коралловых рифах
вплоть до небес
вопит ураган
громом взывает
он к небесам!
Grazie! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Sr. Sermás | 6 anni 7 mesi |
Sophia_ | 8 anni 1 mese |
VintageTime | 8 anni 1 mese |
Alexander Laskavtsev | 8 anni 1 mese |
Un ospite ha ringraziato 1 volta
Pubblicato da μαρι 2016-02-22
Commenti dell’autore:
Перевод создан на основе предыдущего. Как лирика стихии мне больше, конечно, по душе Ego o Dynatos | Εγώ ο δυνατός, а как о море - Htypa | Χτύπα Никоса Икономопулоса! За один голос можно окунуться в бездну чувств, навеянных этими песнями!
Paul Verlaine: 3 più popolari
1. | Chanson d'automne |
2. | Il pleure dans mon cœur |
3. | Clair de lune |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
There is a discount in my heart, but it is not for sale! κάνει εκπτώσεις η καρδιά μα δεν πουλάει
Master Μαρ Ονιξ
Contribuzione al sito:656 traduzioni, 1 traslitterazioni, 17 canzoni, ringraziato 2436 volte, ha soddisfatto 148 richieste ha aiutato 37 membri, ha aggiunto 401 modi di dire, ha spiegato 404 modi di dire, ha lasciato 824 commenti
Lingue: madrelingua: Russo, fluente: Ucraino, intermedio: Tedesco, Inglese, Greco
https://shop.eweber.at/dona-nobis-pacem.html?fbclid=IwAR00LBFBiK7K0emfkB...
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Наш совместный поэтический сборник с австрийской поэтессой Франциской Бауэр "На крыльях ветра" - (всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/ сборник (анти)военной лирики "DONA NOBIS PACEM", а также эксклюзивный иллюстрированный сборник "Durch Jahr und Tag" https://www.weltbild.de/artikel/buch/durch-jahr-und-tag_37111622-1
помогут углубить знания по немецкому/русскому языку интересно и результативно!