Dacă mă vrei cum te vreau [ An Me Thes Opos Se Thelo (Αν Με Θες Όπως Σε Θέλω) ]

Greco

An Me Thes Opos Se Thelo (Αν Με Θες Όπως Σε Θέλω)

Αν με θες όπως σε θέλω
Αν με αγαπάς όπως σ' αγαπώ
Παραδίνομαι σε σένα
Κι όπου εσύ με πας εγώ ακολουθώ
Περασμένα ξεχασμένα
μη μ' αφήνεις μόνο μου μισό
Αν με θες όπως σε θέλω
Έλα και θα πιάσουμε ουρανό
 
Έλα, έλα, έλα χαρά μου
Έλα, έλα στην αγκαλιά μου
Άκου για λίγο την καρδιά μου
Πως χτυπάει για σένα μόνο
 
Αν με θες όπως σε θέλω
Αν με αγαπάς όπως σ' αγαπώ
Πόσο σ' αγαπώ
 
Αν με θες όπως σε θέλω
Αν με αγαπάς όπως σ' αγαπώ
Τι να κάνω τι ζωή μου
Μακριά σου δεν αντέχω ούτε λεπτό
Αν δεν είσαι εσύ μαζί μου
Καραβάκι μοιάζω σε καιρό
Αν με θες όπως σε θέλω
Γύρνα πίσω σε παρακαλώ
 
Ultima modifica sora14 Lun, 18/04/2016 - 13:51
videoem: 
Allinea i paragrafi
traduzione in Rumeno

Dacă mă vrei cum te vreau

Dacă mă vrei cum te vreau
Dacă mă iubești cum te iubesc
Mă predau ție
Și oriunde mă duci, eu te urmez
Să uităm ce-a fost
Nu mă lasa singur și incomplet
Dacă mă vrei cum te vreau
Hai s-atingem cerul
 
Vino, vino, vino bucuria mea
Vino, vino în brațele mele
Ascultă un pic inima mea
Cum bate doar pentru tine
 
Dacă mă vrei cum te vreau
Dacă mă iubești cum te iubesc
Cât de mult te iubesc
 
Dacă mă vrei cum te vreau
Dacă mă iubești cum te iubesc
Ce să fac cu viața mea
Departe de tine nu îndur nici un minut
Dacă nu ești cu mine
Semăn cu o barcuță pe vreme rea
Dacă mă vrei cum te vreau
Întoarce-te, te rog
 
Postato da Dimi-The-Greek Mar, 17/03/2015 - 19:34
Aggiunto su richiesta di lumi27
Ultima modifica Dimi-The-Greek Ven, 01/04/2016 - 14:06
Commenti fatti
Lia Iancu    April 1st, 2016

Hi Dimi,

Thank you for your translation. I have some suggestions for you:
κι όπου εσύ με πας εγώ ακολουθώ --> Și oriunde mă duci, eu te urmez
άκου για λίγο την καρδιά μου --> Ascultă un pic inima mea.
"Aude" is present simple, third person, singular. "Auzi" is the imperative form, but it's not the right choice for this lyrics. Regular smile

Dimi-The-Greek    April 1st, 2016

Hi Lia, multumesc frumos pentru sugestiile tale.

Today, I know the difference between a auzi and a asculta. And you are totally right, auzi would not be the right translation for άκου in this context. I'm going to correct the lyrics. Regular smile