Dacă mă vrei cum te vreau [ An Me Thes Opos Se Thelo (Αν Με Θες Όπως Σε Θέλω) ]

Greco

An Me Thes Opos Se Thelo (Αν Με Θες Όπως Σε Θέλω)

An me thes ópo̱s se thélo̱
an me agapás ópo̱s s' agapó̱
paradínomai se séna
ki ópou esý me pas egó̱ akolouthó̱
 
Perasména xechasména
mi̱ m' afí̱neis móno mou misó
An me thes ópo̱s se thélo̱
éla kai tha piásoume ouranó
 
Éla, éla, éla chará mou
éla, éla sti̱n ankaliá mou
ákou gia lígo ti̱n kardiá mou
po̱s chtypáei gia séna móno
 
An me thes ópo̱s se thélo̱
an me agapás ópo̱s s' agapó̱
póso s' agapó̱
 
An me thes ópo̱s se thélo̱
an me agapás ópo̱s s' agapó̱
Ti na káno̱ ti zo̱í̱ mou
makriá sou den antécho̱ oúte leptó
 
An den eísai esý mazí mou
karaváki moiázo̱ se kairó
An me thes ópo̱s se thélo̱
gýrna píso̱ se parakaló̱
 
Transliteration submitted by mabushii on Mar, 17/07/2012 - 01:23
Αν με θες όπως σε θέλω
Αν με αγαπάς όπως σ' αγαπώ
Παραδίνομαι σε σένα
Κι όπου εσύ με πας εγώ ακολουθώ
Περασμένα ξεχασμένα
μη μ' αφήνεις μόνο μου μισό
Αν με θες όπως σε θέλω
Έλα και θα πιάσουμε ουρανό
 
Έλα, έλα, έλα χαρά μου
Έλα, έλα στην αγκαλιά μου
Άκου για λίγο την καρδιά μου
Πως χτυπάει για σένα μόνο
 
Αν με θες όπως σε θέλω
Αν με αγαπάς όπως σ' αγαπώ
Πόσο σ' αγαπώ
 
Αν με θες όπως σε θέλω
Αν με αγαπάς όπως σ' αγαπώ
Τι να κάνω τι ζωή μου
Μακριά σου δεν αντέχω ούτε λεπτό
Αν δεν είσαι εσύ μαζί μου
Καραβάκι μοιάζω σε καιρό
Αν με θες όπως σε θέλω
Γύρνα πίσω σε παρακαλώ
 
Ultima modifica sora14 Lun, 18/04/2016 - 13:51
Align paragraphs
traduzione in Romeno

Dacă mă vrei cum te vreau

Dacă mă vrei cum te vreau
Dacă mă iubești cum te iubesc
Mă predau ție
Și oriunde mă duci, eu te urmez
Să uităm ce-a fost
Nu mă lasa singur și incomplet
Dacă mă vrei cum te vreau
Hai s-atingem cerul
 
Vino, vino, vino bucuria mea
Vino, vino în brațele mele
Ascultă un pic inima mea
Cum bate doar pentru tine
 
Dacă mă vrei cum te vreau
Dacă mă iubești cum te iubesc
Cât de mult te iubesc
 
Dacă mă vrei cum te vreau
Dacă mă iubești cum te iubesc
Ce să fac cu viața mea
Departe de tine nu îndur nici un minut
Dacă nu ești cu mine
Semăn cu o barcuță pe vreme rea
Dacă mă vrei cum te vreau
Întoarce-te, te rog
 
Postato da Dimi-The-Greek Mar, 17/03/2015 - 19:34
Ultima modifica Dimi-The-Greek Ven, 01/04/2016 - 14:06
ringraziato 5 volte
Gli ospiti hanno ringraziato 5 volte
Commenti
Lia Iancu     aprile 1st, 2016

Hi Dimi,

Thank you for your translation. I have some suggestions for you:
κι όπου εσύ με πας εγώ ακολουθώ --> Și oriunde mă duci, eu te urmez
άκου για λίγο την καρδιά μου --> Ascultă un pic inima mea.
"Aude" is present simple, third person, singular. "Auzi" is the imperative form, but it's not the right choice for this lyrics. Smile

Dimi-The-Greek     aprile 1st, 2016

Hi Lia, multumesc frumos pentru sugestiile tale.

Today, I know the difference between a auzi and a asculta. And you are totally right, auzi would not be the right translation for άκου in this context. I'm going to correct the lyrics. Smile