Dacă mă vrei cum te vreau [ An Me Thes Opos Se Thelo (Αν Με Θες Όπως Σε Θέλω) ]

traduzione in Rumeno

Dacă mă vrei cum te vreau

Dacă mă vrei cum te vreau
Dacă mă iubești cum te iubesc
Mă predau ție
Și oriunde mă duci, eu te urmez
Să uităm ce-a fost
Nu mă lasa singur și incomplet
Dacă mă vrei cum te vreau
Hai s-atingem cerul
 
Vino, vino, vino bucuria mea
Vino, vino în brațele mele
Ascultă un pic inima mea
Cum bate doar pentru tine
 
Dacă mă vrei cum te vreau
Dacă mă iubești cum te iubesc
Cât de mult te iubesc
 
Dacă mă vrei cum te vreau
Dacă mă iubești cum te iubesc
Ce să fac cu viața mea
Departe de tine nu îndur nici un minut
Dacă nu ești cu mine
Semăn cu o barcuță pe vreme rea
Dacă mă vrei cum te vreau
Întoarce-te, te rog
 
Postato da Dimi-The-Greek Mar, 17/03/2015 - 19:34
Ultima modifica Dimi-The-Greek Ven, 01/04/2016 - 14:06
ringraziato 5 volte
Gli ospiti hanno ringraziato 5 volte
Greco

An Me Thes Opos Se Thelo (Αν Με Θες Όπως Σε Θέλω)

Αν με θες όπως σε θέλω
Αν με αγαπάς όπως σ' αγαπώ
Παραδίνομαι σε σένα
Κι όπου εσύ με πας εγώ ακολουθώ
 

Altro

Commenti
Lia Iancu     aprile 1st, 2016

Hi Dimi,

Thank you for your translation. I have some suggestions for you:
κι όπου εσύ με πας εγώ ακολουθώ --> Și oriunde mă duci, eu te urmez
άκου για λίγο την καρδιά μου --> Ascultă un pic inima mea.
"Aude" is present simple, third person, singular. "Auzi" is the imperative form, but it's not the right choice for this lyrics. Smile

Dimi-The-Greek     aprile 1st, 2016

Hi Lia, multumesc frumos pentru sugestiile tale.

Today, I know the difference between a auzi and a asculta. And you are totally right, auzi would not be the right translation for άκου in this context. I'm going to correct the lyrics. Smile