Tes yeux me manquent (Mi-e dor de ochii tăi)

Romeno

Mi-e dor de ochii tăi

Mi-e dor de ochii tăi adânci
Scânteietori ca soarele de mai
Mi-e dor de vraja ce-o arunci
Prinos al părului bălai
 
De-o dezmierdare iar mi-e dor
Şi de sărutul ce-adânc el m-a robit
Ca vântul adiind uşor
Să-nvie chipul ce-am iubit
 
Te simt în viaţă paradis
De vorbe dragi, de cântec şi de flori
Te port în minte ca pe-un vis
Ce dăinuieşte peste zări
 
Mi-e dor de sărutarea ta
Ce pătimaşă tu mi-ai dăruit
Mi-e dor de nopţile de mai
Când amândoi ne-am întâlnit
 
Postato da turcanin Lun, 21/11/2011 - 03:55
Align paragraphs
traduzione in Francese

Tes yeux me manquent

Tes yeux profonds me manquent,
scintillants comme le soleil de mai
L'enchantement que tu causes,
le sacrifice de tes cheveux blonds
 
Une caresse me manque
et ce baiser profond qu'il m'a volé
comme le vent qui souffle légèrement
pour ressuciter le visage que j'ai aimé
 
Je te sens vivant au Paradis*
de paroles douces, de chanson et de fleurs
Je te porte dans mes pensées comme un rêve
qui continue à vivre au-dessus des horizons
 
Tes baisers me manquent**,
que tu m'as donnés passionnément
Les nuits de mai me manquent
lorsque nous nous rencontrions, tous les deux.
 
Postato da aylin_22 Lun, 27/02/2012 - 11:43
Commenti dell'autore:

mêmes remarques qu'en anglais...
+ encore une question : je vois souvent "noptile de mai" dans les chansons roumaines, je crois qu'ils veulent dire que les nuits de printemps +/- au moi de mais sont les plus belles, les plus romantiques...est-ce que tu aurais par hasard déjà entendu une belle traduction qu'on pourrait utiliser pour cela ? Merci Smile

Altre traduzioni di "Mi-e dor de ochii tăi"
Romeno → Francese - aylin_22
Commenti