Pikkardiyska Tertsiya - Moia Liubov (Моя Любов) (traduzione in Inglese)

Ucraino

Moia Liubov (Моя Любов)

Моя любов — рожевий квіт
В весінньому саду,
Моя любов — веселий спів,
Що з ним я в світ іду.
 
О, як тебе кохаю я,
Єдиная моя!
Тому коханню не зміліть,
Хоч висхнуть всі моря.
 
Нехай посхнуть усі моря,
Потануть брили скал,
А ти навік любов моя,—
Аж згасне сонця пал,
 
Прощай, прощай, мій рідний край,
Прощай, моя любов,
Та де б не був я, мила, знай —
Прийду до тебе знов!
 
Postato da workshy Gio, 21/04/2011 - 09:54
Commenti dell’autore:

Бернс, Роберт (1759 — 1796)
Перекладач: Микола Лукаш

Allinea i paragrafi
traduzione in Inglese

My Love

0, my luve is like a red, red rose,
that's newly sprung in June.
0, my love is like a melodie,
that's sweetly play'd in tune.
As fair thou art, my bonnie lass,
so deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
and the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
while the sands of life shall run.
And fare the weel, my only luve!
And fare the well awhile!
And I will come again, my love.
Tho it were ten thousand mile!
 
Postato da workshy Gio, 21/04/2011 - 09:56
Commenti dell’autore:

Robert Burns (1759 — 1796)

Commenti fatti