Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Жизнь моя, жив ли ты?!

Был у реки мост,
Был в доме гость,
Был блеск у времени,
Был у любви конец.
 
Как ты, грусть моя?!
Что делаешь теперь?!
Нет тебя долго,
А я привыкла...
 
Жизнь моя, жив ли ты?!
Если да,-тогда хорошо.
Сможешь сказать мне кто виноват,
В том , что мы оба печальны.
 
Жизнь моя, жив ли ты?!
Где прежние друзья?
По-прежнему ли все как когда-то,
Когда мы были детьми?
 
Разрушил кто-то мост,
Ушел куда-то гость,
Нет больше блеска у времени,
Лишь у любви есть конец.
 
Testi originali

Moj živote da l' si živ

Clicca per vedere il testo originale (Serbo)

Indira Radić: 3 più popolari
Commenti
barsiscevbarsiscev    Sab, 06/04/2013 - 11:47

как-то странно звучит ключевая фраза
"Жизнь моя, жив ли ты?!"
--
Может, лучше
"Любимый мой, жив ли ты?"

VshunjaVshunja
   Sab, 06/04/2013 - 12:27

:) так в том то и дело, что фраза ключевая и потеряется смысл, что он- её жизнь

barsiscevbarsiscev    Sab, 06/04/2013 - 12:31

да я понимаю, здесь коварный случай,
как с фр. Monsier L'Amour - Господин Любовь

AN60SHAN60SH    Gio, 25/04/2013 - 17:55
5

!!!!!
Здесь может "Жизнь моя, "жива" ли ты?" (Не прекратилась, остановилась?)

VshunjaVshunja
   Ven, 26/04/2013 - 06:56

:bigsmile: так она ж у мужчине обращается, так что жива не пойдет

barsiscevbarsiscev    Ven, 26/04/2013 - 09:34

как там в классике,
"Ваше Благородие, госпожа Удача..."

AN60SHAN60SH    Ven, 26/04/2013 - 10:08

Сергей, на мой взгляд, здесь игра слов... С одной стороны -- мужчина, как смысл жизни, с другой стороны -- у милой нет уже той жизни, которую она считала за жизнь...