Monymusk Lads

Inglese (Scozzese Scots)

Monymusk Lads

As I cam in by Monymusk
And doon by Alford's dale
A sad misfortune happened to me
And I think nae shame to tell
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
As I gaed in by Monymusk
The moon was shining clear
And I held on to Lethendy
To see my Maggie dear
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
I did gang when I did think
That a' were sleepin' soun'
But plague upon yon auld wife
For she cam' slinkin' doon
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
Sae cannily she slipped the lock
And set the door agee
Then crawled upon her hands and knees
To see what it could be
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
Then to the bells wi' a' her micht
Sae loud she made them ring
'Til faith, I thocht aboot my lugs
The biggin she would bring
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
And when she saw I wouldna slip
She ran to her guidman
Says, "There's a lad into the hoose
And this I winna stand
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
For it's a most disgraceful thing
It would provoke a saunt
To see a' the servant girls wi' lads
When the gentle anes maun want
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
Providence has acted wrang
Sic pleasures for to gie
Tae ony servant lad or lass
Just working for a fee"
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
The auld man, he cam ben himsel
And he pushed ben his heid
Guidfaith, I thocht it was a ghost
Just risen frae the deid
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
He'd duddy drawers upon his legs
He'd on a cap o' white
And he'd a face as lang's my leg
And in his hand a light
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
He's ta'en me by the shoulders broad
And pushed me out o' doors
Thinks I, my auld lad, I'll come back
When sleepin' gars ye snore
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
Postato da Melmoth Mar, 11/11/2014 - 14:22
Ultima modifica barsiscev Mer, 12/11/2014 - 23:20
videoem: 
Allinea i paragrafi
traduzione in Inglese

Monymusk Lads

As I came through Monymusk1
And on down beside the Vale of Alford2
A sad misfortune happened to me
An I think it no shame to tell
Fal to too ril fal to too ril aye doe3
 
As I went in by Monymusk
The moon was shining brightly
And I continued on to Lethendy4
To see my dear Maggie
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
I went where I thought
That everone was sleeping soundly
But a plague on that old woman
For she came slinking downstairs
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
Very carefully she opened the lock
And set the door ajar
Then crawled on her hands and knees
To see what it could be
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
Then she struck the bells with all her might
and made them ring very loudly
Until, faith5 I thought that she would
bring the house down about my ears
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
And when she saw that I wouldn't go away
She ran to her husband6
And said "A lad has got into the house
And I won't put up with it
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
because it's a very disgraceful thing,
it would annoy a saint,
to see all the servant girls with lads
when the gentlefolk have to do without
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
Fate has acted wrongly
To give such pleasures
to any servant lad or lass
who just works for pay"
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
The old man himself came in7
And he thrust his head towards me
Goodness, he looked like a ghost
just risen from the dead
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
He had ragged underpants on his legs
He wore a white cap
And he had a face as long as my leg
And in his hand a light
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
He has taken hold of me by my broad shoulders
And pushed me out of doors
I think, myl old lad, I'll come back,
When sleeping makes you snore.
Fal to too ril, fal to too ril aye do
 
  • 1. A village in Aberdeenshire, of which there are records back to the 11th century
  • 2. Alford is another Aberdeenshire village, about 10km West of MonyMusk or a rather greater distance by river
  • 3. just vocables, no meaning
  • 4. I don't know where this Lethendy is; the nearest Lethendy I know is about 80 miles away, which is too distant to fit
  • 5. common interjection in Scotland both in Scots and in English, would probably be "My God" in England
  • 6. perhaps "to the master of the house" - the use of guidman for husband has been declining for a long time
  • 7. into the room, probably, but could be into the house
Translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is normally not allowed without a written permission of the author. But my translations can be published, except for commercial purposes, anywhere provided that my name is cited as translator - subject of course to the rights of the author of the original (untranslated) lyrics being fully observed.
Postato da michealt Gio, 13/11/2014 - 21:04
Aggiunto su richiesta di barsiscev
Altre traduzioni di “Monymusk Lads”
Inglese (Scozzese Scots) → Inglese - michealt
Commenti fatti
barsiscev    November 13th, 2014

Tom, thank you very much for your great help