Miguel Bosé - Morire no [Morir de amor] (traduzione in Inglese)

traduzione in Inglese

Not to die

Not tonight
I won't count the stars
At this point I already know
They are always the same
Have you ever spent
Nights below zero
Emptying inkwells
Painting your dreams in black and white?
 
Not to die
You can't die for love
In your heart it is cold as if it was already... december!
Not to die
Bye bye my love, bye bye, bye to you
I have a red flower with me in my pocket... forever!
 
If our age
Was made to get wrong
From who already went through it,
There's very little to learn
People like me
Who sell words
For somebody there's at least
The hope to make a heart fall in love.
 
Postato da Viola Ortes Ven, 17/11/2017 - 07:51
Aggiunto su richiesta di Zarina01
4
La tua valutazione: None Average: 4 (1 vote)
Italiano

Morire no [Morir de amor]

Miguel Bosé: 3 più popolari
See also
Commenti fatti
DarkJoshua    Ven, 17/11/2017 - 16:46
4

Davvero una bella traduzione. Mi permetto solo di sottolineare qualche punto:

- "counting stars" non mi suona benissimo. Se si aggiungesse "the" invece?

- Piuttosto che "to empty inkwells", io userei il participio presente qui: bisogna contare che il verbo principale qua è "to spend" e "...spent to empty..." non mi convince. "Emptying inkwells", tra l'altro, sarebbe anche più d'effetto perché si collegherebbe all'altro participio, "painting", sebbene questa seconda osservazione sia solo una questione di stile.

- Nella frase "nel cuore un freddo...", "freddo" non è aggettivo, bensì sostantivo, perciò "cold heart" è una traduzione errata. Inoltre, qua è sottinteso il verbo "c'è" ("nel cuore [c'è] un freddo..."). Più avanti, manca l'incipit dell'ipotetica, "if", col quale il verbo dovrebbe tradursi col congiuntivo "were", non "was". Proporrei: "in your heart it's cold as if it were already... december".

- "Is made to be wrong" non ha lo stesso significato di "è fatta per sbagliare": "to be wrong" ha il significato di "non aver ragione" oppure, più letteralmente, di "essere sbagliato". "Sbagliare" sarebbe "to get wrong", nel senso di commettere errori ed è per questo che parla di età. Inoltre il "to be" dovrebbe coniugarsi al congiuntivo passato con l' "if" della frase precedente. Tradurrei con: "Were made to get wrong".

- "Passare" non può tradursi con "to pass", è una traduzione troppo letterale che in inglese non funziona. Inoltre, in questo genere di espressioni, il significato del verbo è persino figurato. "From who has already experienced it" dovrebbe funzionare.

- "Few"-> "little" nella frase seguente.

- "Hit a heart" è, nuovamente, troppo letterale, mi dà l'impressione che lo stiano accoltellando al cuore. "The hope to make someone fall in love" è un po' lunghetta, ma il senso è quello.

Detto questo, il resto è perfetto. Ho apprezzato la traduzione del titolo, e di tutti gli altri casi in cui si ripete, poiché qualcuno avrebbe tradotto quel "no" con un'interiezione, dato che quello è, ma l'uso della negazione vera e propria è molto più azzeccata.