Il passe maintenant

Ungaro

Most múlik pontosan

Most múlik pontosan.
Engedem, hadd menjen,
szaladjon kifelé belőlem.
Gondoltam, egyetlen
nem vagy itt jó helyen,
nem vagy való nekem.
Villámlik, mennydörög.
Ez tényleg szerelem.
Látom, hogy elsuhan
felettem egy madár.
Tátongó szívében szögesdrót,
csőrében szalmaszál.
Magamat ringatom,
míg ő landol egy almafán
az Isten Kertjében,
almabort inhalál.
Vágtatnék tovább
veled az éjben
az álmok foltos indián lován.
Egy táltosszív
remeg a konyhakésben.
Talpam alatt
sár és ingovány.
Azóta szüntelen
őt látom mindenhol.
Meredten nézek a távolba.
Otthonom kőpokol,
szilánkos mennyország,
folyákony, torz tükör,
szentjánosbogarak fényében tündököl.
Egy indián lidérc kísért itt bennem,
szemhéjain rozsdás szemfedők.
A tükrökön túl,
fenn a fellegekben
furulyáját elejti
egy angyalszárnyú kígyóbűvölő.

Try to align
Francese

Il passe maintenant

Il passe maintenant
Je lui laisse aller
courir autour de moi.
J'ai pensé, chérie
tu n'est pas à la bonne place,
tu n'est pas bien pour moi.
Éclairs, du tonnerre.
C'est vraiment l'amour.
Je vois que s'envoler
un oiseau au dessus de moi.
Le bâillement au coeur de fil de fer barbelé,
la paille dans le bec.
Moi-même à bascule
jusqu'à ce qu'il tombe sur un pommier
dans le Parc de Dieu,
cidre inhaler.
Je voudrais galopper
avec toi dans la nuit
sur le rêves indienne du cheval tacheté.
Le coeur de magicien
tremble sur le grand coutueau.
Sous mes pieds,
de boue et de marécages.
Depuis lors,
Je le vois partout.
Je me regarde dans le lointain.
Mon accueil est l'enfer du pierre,
fragmentation du ciel,
un liquide, déformant miroir,
briller la lumière de lucioles.
Un indien incube m'accompagne,
Haubans rouillées paupières.
Derriére de miroirs,
il y a dans les nuages
gouttes flûte
un serpent charmeur avec les ailes d'un ange.

Postato da andris il Mer, 24/11/2010 - 17:13
Commenti dell'autore:

My French is far from perfect, sorry. Some Hungarian words are pretty impossible to translate, such as "kőpokol". It would mean something like a "hellish place, built of cold stones". "Elsuhan" is a verb which can be translated to something between slowly flying and floating in the air. "Táltosszív" is the heart of a táltos, a kind of shaman, magician in ancient Hungarian mythology.
Still, I hope you manage to get the idea of the song. (Contrary to popular belief, this is NOT an old Hungarian folksong, it is by Quimby originally - pretty much this decade.Smile)

ringraziato 4 volte
UtenteTime ago
nekem31 settimane 4 giorni
quimbug2 anni 42 settimane
Guests thanked 2 times
5
La tua valutazione: Nessuno Media: 5 (2 voti)
UtentePubblicata da
nekem31 settimane 4 giorni
5
nacho16853 anni 12 settimane
5
Commenti
Burnie     aprile 30th, 2011

egy dologra szeretném felhívni a figyelmed: 5.-6. sor: tu n'ES pas... ragozás Smile
amúgy nagyon jó lett! :]

petibatyo     giugno 11th, 2011

Nekem is van egy ilyen projektem, több nyelvvel:
http://www.youtube.com/watch?v=Yb2QaGxg6u4
...és:
https://groups.google.com/forum/#!members/transhulyrics

Jó lenne egyesíteni az erőket, mert 2-3 fordításnál nincs értelme többet közreadni ugyanarra a dalra, amíg a többi tízezer dal szövege nem hozzáférhető legalább angolul.

Ezt a francia fordítást szívesen feltenném a Youtube-ra, a többi mellé. (Apropó, az általam feltett videóhoz és a dalszöveghez megkaptam a Quimby beleegyezését.)

A Google csoportban szívesen látok másokat is, akik szeretnének részt venni népszerű magyar slágerek idegen nyelvekre fordításában.

nekem     marzo 17th, 2014

petibatyo. Smile Az nagyon jó lenne, ha feltennéd a Youtube-ra ezt a dalt magyarul és franciául is. Most múlik pontosan*

nekem     marzo 17th, 2014
5

Nagyon jó fordítás. Gratulálok !

nekem     marzo 17th, 2014

petibatyo. Láttam a videódat. Nem így gondolom. Fel kellene iratozni a magyart és alatta a francia szöveg.
Én nagyon sokat gondolkodtam már azon , hogy megcsinálom ,de nem tudom összeszedni a hozzávaló képeket.
Esetleg te ügyesebb vagy és ha megtudnád csinálni az nagyon jó lenne.
Nekem is van egy pár vidim, képekkel és szöveggel.

Koncz Zsuzsa-L'oiseau bleu. Ennek a francia szövegét a francia barátom küldte.
http://www.youtube.com/watch?v=9ulzncj8Ock

És készítettem még egy kettő zenésített verset is. Magyarul, franciául.