✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Msg40 Os tempos – Noite
A nau de um deles tinha-se perdido
No mar indefinido.
O segundo pediu licença ao Rei
De, na fé e na lei
Da descoberta, ir em procura
Do irmão no mar sem fim e a névoa escura.
Tempo foi. Nem primeiro nem segundo
Volveu do fim profundo
Do mar ignoto à pátria por quem dera
O enigma que fizera.
Então o terceiro a El-Rei rogou
Licença de os buscar, e El-Rei negou.
*
Como a um cativo, o ouvem a passar
Os servos do solar.
E, quando o vêem, vêem a figura
Da febre e da amargura,
Com fixos olhos rasos de ânsia
Fitando a proibida azul distância.
*
Senhor, os dois irmãos do nosso Nome
O Poder e o Renome —
Ambos se foram pelo mar da idade
À tua eternidade;
E com eles de nós se foi
O que faz a alma poder ser de herói.
Queremos ir buscá-los, desta vil
Nossa prisão servil:
É a busca de quem somos, na distância
De nós; e, em febre de ânsia,
A Deus as mãos alçamos.
Mas Deus não dá licença que partamos.
Pubblicato da Guernes 2017-09-22
Traduzione
Notte
La nave d’un di loro andò perduta
Nell’infinito mare.
Il secondo chiese al Re la licenza,
Affinché, dando alle leggi osservanza,
In cerca del fratello potesse partire
Per il mar senza fine e tra le nebbie oscure.
Il tempo passò. Né il secondo né il primo
Ritornò dal confine estremo
dell’ignoto mare alla patria, per la quale
s’era creato quell’irrisolto mistero.
Allora il terzo al Re supplicò
licenza di cercarli; ma il Re negò.
*
Come un prigioniero lo senton camminare
I servitori di palazzo.
E, quando lo vedono, vedono le fattezze
Solcate da febbre e d’amarezza,
Con gli occhi fissi, traboccanti d’ansia
Scrutando la proibita azzurra distanza.
*
Signore, i due fratelli del nostro Nome,
Il Prestigio e il Potere –
Corsero quel mare dal tempo effimero,
Fino alla tua eternità;
E con loro se ne andò ciò che di noi
Dà all’anima il potere degli eroi.
Vogliamo andarne in cerca, lungi da questa vile
Nostra prigionia servile.
Andiamo in cerca di noi stessi, distanti
Da noi; e presi da una febbre d’ansia,
A Dio le mani alziamo.
Ma Dio nega il permesso che partiamo.
Grazie! ❤ | ||
thanked 2 times |
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Pubblicato da Manuela Colombo 2017-10-16
Commenti dell’autore:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
✕
Fernando Pessoa: 3 più popolari
1. | Mar português |
2. | Tabacaria |
3. | Quando vier a Primavera |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Manuela Colombo
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:4555 traduzioni, 2860 canzoni, ringraziato 11712 volte, ha soddisfatto 39 richieste ha aiutato 19 membri, ha aggiunto 15 modi di dire, ha spiegato 14 modi di dire, ha lasciato 545 commenti
Lingue: madrelingua: Italiano, fluente: Tedesco, Portoghese, avanzato: Tedesco, Latino, Portoghese, intermedio: Inglese, Greco antico, principiante: Francese
Terceira parte :
O Encoberto (Pax in excelsis)
III. Noite 1