Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Il mio immortale

Sono così stanca di stare qui,
oppressa da tutte le mie paure infantili.
E se proprio te ne devi andare,
vorrei che lo facessi e basta,
perchè la tua presenza continua a permanere qui,
e non mi lascerà in pace.
Queste ferite non sembrano guarire,
questo dolore è davvero troppo reale.
Ci sono troppe cose che il tempo non può cancellare.
 
(Ritornello)
Quando hai pianto, ho asciugato tutte le tue lacrime.
Quando hai urlato, ho combattuto contro tutte le tue paure.
E ti ho tenuto la mano in tutti questi anni,
ma tu hai ancora tutto di me.
 
Mi affascinavi con la tua luce risonante,
ma adesso sono legata alla vita che ti sei lasciato alle spalle.
Il tuo viso, tormenta quelli che una volta erano i miei sogni gradevoli.
La tua voce, ha scacciato tutto il buonsenso che c'era in me.
Queste ferite non sembrano guarire,
questo dolore è davvero troppo reale.
Ci sono troppe cose che il tempo non può cancellare.
 
(Ritornello)
 
Ho provato così tante volte a dire a me stessa
che te ne sei andato,
ma, anche se sei ancora con me,
mi sono sentita sola per tutto il tempo.
 
(Ritornello)
 
Testi originali

My Immortal

Clicca per vedere il testo originale (Inglese)

Per favore aiutaci a tradurre “My Immortal”
Evanescence: 3 più popolari
Commenti
IceyIcey
   Lun, 21/08/2017 - 15:41
4

Una buona traduzione, per quanto alcuni passaggi potrebbero essere levigati meglio.

HampsicoraHampsicora
   Lun, 30/10/2017 - 09:51

Scusami, se credi che alcune frasi potrebbero essere espresse meglio, potresti suggerire tu stessa i miglioramenti. Altrimenti la tua critica non sembrerebbe costruttiva, non credi?

IceyIcey
   Mer, 01/11/2017 - 14:58

Certo, naturalmente non è mai stata mia intenzione negare una delucidazione sulla mia opinione, qualora fosse stata richiesta :)

Dunque, come ho detto, non ho nulla da rimproverare alla traduzione proposta sul piano della correttezza, ma ritengo che una revisione che le conferisca una maggiore scioltezza in italiano le renderebbe una qualità superiore (la qual cosa, a parer mio, distingue una traduzione corretta da una traduzione ben fatta, quindi quattro stelle da cinque). Più nello specifico, porrei particolare attenzione a quanto segue.
- “It won’t leave me alone”: in questo caso, il verbo “will” non ha la funzione di introdurre il futuro, ma assume il significato di “volere” (“non vuole, non vuole saperne, non ha intenzione…” ecc.). Certo, l’azione che viene presentata continuerà a riproporsi in futuro, ma in questo frangente, si parla di un’azione che ha avuto origine nel passato, prosegue nel presente e continuerà nel futuro. Tradurlo semplicemente col futuro chiaramente non è errato, ma esso lascerà ad intendere che l’azione ha origine nel presente e proseguirà in futuro, mentre noi sappiamo che ciò di cui si parla è una condizione che si protrae già da molto tempo. Stesso discorso può essere fatto del successivo “These wounds won’t seem to heal”.
- tempo del ritornello: chiamalo un’interpretazione, ma io qui avrei optato per l’imperfetto. L’imperfetto indica un’azione passata che ha avuto una certa durata e continuità, oppure un’abitudine ripetuta nel passato e che successivamente è stata interrotta (sfumatura, questa, espressa nel testo dal “would”), mentre il passato prossimo suggerisce più un’azione fatta e conclusa, probabilmente non reiterata, sicuramente non abituale.
- “I've been alone all along”: qui non condivido la traduzione “sentirsi soli”, dato che la situazione di cui si parla è sostanzialmente opposta: lei non si è mai sentita sola, per quanto sia effettivamente stata sola per tutto il tempo trascorso. Quindi: “per quanto tu sia ancora con me, sono stata sola da allora”.
Come nota a margine (ma può tranquillamente essere vista come un’interpretazione estremamente personale), l’intero testo ha tutta l’aria di una lettera, per cui quel “my immortal” che è il titolo, io lo vedo più nel senso di un “mio caro”, con cui si potrebbe aprire una conversazione. Pertanto, lo tradurrei con “mio immortale”, senza l’articolo.

Ecco, ci sarebbero altri dettagli, ma credo di aver elencato tutti i punti fondamentali. Se non dovesse risultare comunque soddisfacente o ci fosse bisogno qualche ulteriore precisazione, sarei ben lieta di fornire tutti i chiarimenti richiesti ^-^

HampsicoraHampsicora
   Mer, 01/11/2017 - 16:52

Ti ringrazio, così va molto meglio.
Anche se devo dire che sei passata da un’estrema sintesi a una disquisizione fin troppo dettagliata su cui, eventualmente, si potrebbe discutere ancora a lungo.
Per esempio si potrebbe dire che la presenza e le ferite non sono dei soggetti dotati di volontà, ma non è questo l’importante.

Quello che volevo dirti, con rispetto e con tutta amicizia, è che i commenti e i rating servono soprattutto per aiutarsi l’un l’altro più che per esprimere critiche generiche o giudizi sintetici, perché tutti abbiamo sempre tanto da imparare dagli altri, io per primo.
Soprattutto nel caso di rating, le valutazioni inferiori alle cinque stelle dovrebbero essere sempre accompagnate dall’indicazione precisa dei punti controversi e da suggerimenti per aiutare a migliorare la traduzione.

Per il resto, rientra nella libertà del traduttore scegliere tra le possibili interpretazioni di espressioni che possono essere tradotte in diversi modi, a seconda della sfumatura di significato che ogni traduttore ritenga prevalente. Poi, ovviamente, se ne può discutere, e hai fatto bene ad aprire questa discussione; ma a questo punto dovresti aprire una discussione per ogni giudizio sintetico che hai dato sulle traduzioni altrui. Non sarebbe più semplice dare dei brevi consigli senza nessuna pretesa?

IceyIcey
   Mer, 01/11/2017 - 19:04

Sì, avevo intuito fosse questo il tuo obiettivo. Ti dico, io normalmente esprimo un giudizio tramite un rating quando, per un medesimo testo, vedo pubblicate due o più traduzioni in una stessa lingua. Ma attenzione, non lo faccio per esprimere un giudizio sul traduttore. In questi casi, io immagino un lettore che si trova a non avere un'elevata competenza in una delle due lingue, vorrebbe poterne scegliere una, possibilmente la migliore, e invece si ritrova davanti anche cinque testi diversi, senza un criterio che distingua l'uno dall'altro. Questo è il solo e unico motivo per cui dispenso giudizi, accompagnati da una spiegazione molto sintetica. Se volessi dare un giudizio orientato esclusivamente al traduttore, come proponevi tu, mi limiterei a scrivere un commento dettagliato fino a un certo punto, invece che dare un rating. Invece con quelle stelline, intendo dare un punto d'appoggio ad un lettore che si ritrova smarrito davanti ad un muro di traduzioni, e che si va magari a fidare di quell'una o due bollate con cinque stelle senza uno straccio di spiegazione, cinque stelline che vedo spesso dispensare (a parer mio) molto gratuitamente. E che queste stelline abbiano di fatto un peso limitato, dato che sono tanto spesso in omaggio, influisce sul peso che il traduttore stesso va ad affibiargli. Infatti, con tutte le valutazioni che ho dato finora, non c'è stato un solo traduttore che sia venuto a chiedermi spiegazioni. Lo riconosco, nel mio breve giudizio, dovrei dirmi disponibile a scendere nei dettagli, qualora mi venisse richiesto, ma a prescindere da ciò, dal momento che, quando valuto una traduzione, in realtà ne valuto sempre almeno un'altra, credo che dare una spiegazione breve sarebbe inutile, dato che è sui dettagli che fondo il mio giudizio. E certo, quelli che do sono giudizi personali, sui quali ci sarebbe di che e sarei ben ben disposta a discutere, ma d'altro canto, su cosa si basa un rating, se non sul giudizio tutto personale di chi vota? E a questo punto, permettimi di chiedere con tutta sincerità: se lo scopo di quelle stelle non è di dare un nord e un sud ad un lettore disorientato, allora a cosa servono?

HampsicoraHampsicora
   Mer, 01/11/2017 - 19:43

Ok tutto giusto, il giudizio non è sul traduttore, ma non credi che un lettore dovrebbe essere messo in grado di sapere perché una traduzione è più o meno buona, e quali sono eventualmente le parti da prendere con beneficio d’inventario?
Forse non mi sono spiegato bene: io non ho mai proposto che il giudizio debba essere orientato esclusivamente al traduttore, anzi, come moderatore cerco sempre di incoraggiare gli utenti ad aiutarsi tra di loro piuttosto che a entrare in competizione l’un l’altro. Con il risultato di avere molte buone traduzioni a vantaggio dei lettori.
Non ti sei mai chiesta come mai non ti abbiano mai chiesto spiegazioni sui tuoi giudizi?
Forse le stelle senza una motivazione chiara non sono di grande orientamento per i lettori e neanche di aiuto per i traduttori, non credi?

Nel punto 3.5 delle FAQ è spiegato come funziona questo sistema: “Se dai un voto inferiore a 5, devi anche aggiungere un commento per spiegare perché, secondo te, la traduzione non è perfetta”. Mi sembra una norma molto sensata.

IceyIcey
   Mer, 01/11/2017 - 20:43

I commenti che lascio sotto un voto sono tesi a tracciare in linea di massima quello che è il mio pensiero al riguardo, e vogliono dare solo uno spunto per portare chi ne ha l'interesse a chiedere ulteriori dettagli.
Sì, mi sono chiesta perché nessuno abbia risposto, ma trovo un po' difficile sostenere che la mancanza di feedback sia dovuta ad un giudizio troppo striminzito, anzi, a parer mio potrebbe essere più un incentivo per chiedere. Guardando le traduzioni di questa canzone, sono 24 di esse ad avere un voto riportato, di cui solo in 8 è inferiore a 5. In questi 8 voti, non ce n'è nessuno in cui il traduttore o chiunque altro sia andato a chiedere spiegazioni circa le motivazioni dietro quel giudizio. Non che io legga, quantomeno. Ora, tu sicuramente hai un quadro molto più chiaro, una visione molto più ampia della faccenda di quanto possa averla io, per cui mi potrai facilmente correggere se sbaglio, ma capita così di frequente che qualcuno vada a rispondere ad un voto, qualunque esso sia? Per quella che è la mia (limitata) esperienza, quelle 2-3 volte che ho visto un traduttore rispondere ad un voto, si trattava di un "grazie" ad un voto massimo. Il punto 3.5 delle FAQ l'ho letto molto bene prima di iniziare a dare voti, ma sono rimasta perplessa dal fatto che l'obbligo di spiegazione riguardi solo i voti più bassi di 5. Perché non chiedere prova a chi decide di dare il massimo dei voti della serietà e della ponderatezza dietro questa scelta, così da evitare quella valanga di votoni che io ho spesso la sensazione essere conferita per ringraziamento, invece che per merito?
Detto tutto questo, non vedo sinceramente cosa ci sia di sbagliato nel lasciare una spiegazione breve, tesa a dare una descrizione veloce ed aperta ad ulteriori discussioni. Come ho detto, riconosco che sarebbe stata una scelta saggia esplicitare la mia disponibilità a fornire ulteriori spiegazioni, qualora fossero state richieste e d'ora in poi mi impegnerò in tal senso, ma non comprendo il bisogno di dare ogni volta una spiegazione dettagliata (come ho detto, date le circostanze, non trovo serio darne meno che "dettagliate"), quando ho la sensazione che la maggior parte dei traduttori non vada nemmeno a leggere quelle due righe che vorrei leggessero.

HampsicoraHampsicora
   Mer, 01/11/2017 - 21:39

Ovviamente le stelle sono un criterio di valutazione, non una forma di ringraziamento. Tuttavia nessuno è obbligato ad esprimere un giudizio sulle traduzioni anche perché, ripeto, un giudizio inferiore a cinque deve essere accompagnato da una spiegazione chiara dei motivi per cui si ritiene che la traduzione non sia perfetta, e questo non tutti hanno voglia di farlo. Mentre invece su una traduzione “perfetta” non ci sono molti consigli da dare.
Quindi capita spesso che una buona traduzione ottenga 5 stelle e che altre traduzioni imperfette vengano ignorate o che ricevano un commento senza una valutazione, anche perché la valutazione potrebbe essere modificata una volta che il traduttore si accorge dei suoi errori e apporta delle modifiche o dei miglioramenti.
Personalmente non ho l’abitudine di dare valutazioni basse a meno che l’utente non si ostini a rifiutare dei consigli da parte di un madrelingua, e questo capita molto raramente.
Al contrario, una valutazione senza consigli viene facilmente ignorata e non è un incentivo a domandare ulteriori spiegazioni.
Tieni conto anche che la norma sui commenti da aggiungere necessariamente alle votazioni basse è stata inserita nel regolamento del sito solo da 1-2 anni quindi è possibile che i voti dati precedentemente non siano collegati a un commento. Inoltre recentemente è stata inserita un’altra norma: solo chi è nativo o fluente in una lingua può dare una valutazione su una traduzione, se questa è fatta nella stessa lingua. Questo appunto per evitare che le stelle vengano date da persone incompetenti.
Quindi se tu volessi dare una valutazione su una traduzione in una lingua che non conosci o che hai appena studiato un po’, il sistema ti bloccherebbe. Come anche se dai meno di cinque stelle e non inserisci un commento. Ma non mi sembra corretto inserire un commento generico e frettoloso per aggirare questo blocco che ha una sua ragione di essere.
Per favore, non prenderlo come un fatto personale, ti sto solo spiegando come funziona questo sito, e ti assicuro che dietro a ciascuna regola c’è una buona ragione che è stata ampiamente discussa prima di essere approvata.