-
Na Radosti → traduzione in Tedesco
✕
Traduzione
Na Radosti (Vor Freude)
Schnee und Frost
Verlassen nun das Land
Frühlingswind zur rechten Zeit
Kräuselt schon das Wasser
Das von Wiesen und Feldern rinnt
Und die Flüsse steigen lässt
Wenn der Lenz beginnt, zieht Stille ein, die ich kenne
Auf der kahlen bloßen Erde
Die Zeit, in der das Eis zerschmilzt
Mein Herz ist beklommen
Und es erwacht
Vor Freude ruf ich in die Stille
Einfach nur Teil des Tages sein
Wenn ich vergesse zu atmen
Nicht fühlen, nicht sehen
Einfach nur haltlos fallen
Das Himmelszelt im Purpurkleid
Wie eine Nadel zu durchstoßen
Wenn Sie in ihrer Einsamkeit
Ihr Schicksal näht, das sie nicht kennt
Das geheime Versteck in den Felsen sein
Wo Kinder alles Wertvolle verbergen
Und abends der Sonne nachwinken
Schlafen gehen in die stumme Nacht
Im Fluss das stille Wasser sein
Das in die Landschaft lauscht
Vor ihrer Schönheit niederknien
Und sich mit zartem Flor umwinden
Vergessen, nur reglos liegen
Die milde Nacht ruht in den Himmeln
Und schwarze Vögel, die dem Wald zustreben
Scheinen zu rufen: Schließe dich uns an
Und ich versuche es, vielleicht steige ich auf
Um der Schönheit der Welt willen
Lerne ich fliegen
Und so trinke ich wie ein Blutegel
Trinke etwas ab von jeder schönen Nacht
Wenn fern die Glocken läuten in Na Radosti
Und ich den Stamm hinauf bis in die Krone
Klettere unter den Blicken des Mondes
Bevor ich mich löse im Dämmerlicht
Einfach nur Teil des Tages sein
Wenn ich vergesse zu atmen
Nicht fühlen, nicht sehen
Einfach nur haltlos fallen
Das Himmelszelt im Purpurkleid
Wie eine Nadel zu durchstoßen
Wenn Sie in ihrer Einsamkeit
Ihr Schicksal näht, das sie nicht kennt
Geheimnis des Verstecks im Felsen sein
Wo Kinder alles Wertvolle verbergen
Und abends der Sonne nachwinken
Schlafen gehen in die stumme Nacht
Im Fluss das stille Wasser sein
Das in die Landschaft lauscht
Vor ihrer Schönheit niederknien
Und sich mit zartem Flor umwinden
Vergessen, nur reglos liegen
✕
Aneta Langerová: 3 più popolari
1. | Voda živá |
2. | Hříšná těla, křídla motýlí |
3. | Pásli ovce valaši |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ničí bytost v tmách
Nome: Rainer
Contribuzione al sito:143 traduzioni, 98 canzoni, ringraziato 594 volte, ha soddisfatto 18 richieste ha aiutato 14 membri, ha trascritto 2 canzoni, ha aggiunto 1 modo di dire, ha spiegato 1 modo di dire, ha lasciato 120 commenti
Lingue: madrelingua: Tedesco, fluente: Tedesco, Russo, avanzato: Ceco, Inglese
Na Radosti (früher Schenkenberg) ist der Name eines verlassenen Ortes im Böhmerwald, wo mehrere der neuen Lieder entstanden sind. "Na Radosti" bedeutet aber auch "vor Freude" - was dem Songtitel eine zweite Dimension verleiht.
Auf der Titelseite des Booklets heißt es: "Na Radosti ist ein Ort, an dem die Zeit stehen geblieben ist und mit ihr die Schicksale der Menschen, die dort gelebt haben. Wir haben uns in diesen Ort verliebt, er hat uns verzaubert und in die Geschichten hineingezogen, die wir erzählen möchten"
Die Landschaft, eine verfallene Bergbaude und eine Kapelle werden im offiziellen Videoclip zum Album "Na Radosti" gezeigt: https://www.youtube.com/watch?v=1bmyjuKoUZQ .
Das Anwesen hatte im 19. Jahrhundert der Druckereibesitzer Johann Steinbrener aus Vimperk (Winterberg) erworben, ein tatkräftiger Unternehmer, der sich auch als Förderer der wissenschaftlich fundierten Landwirtschaft im Böhmerwald und als Stifter eines Waisenhauses verdient gemacht hat. Er ließ auf dem Schenkenberg eine Märchenvilla im Schweizer Stil errichten, die zum Treffpunkt für Künstler und Geistliche wurde. Steinbrener stiftete auch die Kapelle des allerheiligsten Herzens Jesu, die sich nicht zuletzt wegen der nahe gelegenen Heilquelle zu einem beliebten Wallfahrtsort entwickelte. In der Kapelle wurde bis in die Zeit des II. Weltkrieges täglich die heilige Messe gelesen, zuletzt von Herrn Pfarrer Tuschl aus Hrabice. Am 5. September 1945 wurde der Besitz aufgrund der Dekrete des Präsidenten Edvard Beneš enteignet (letzte Eigentümerin war Johann Steinbreners Tochter Anna Tick, 1870-1951). Die Umgebung des Schenkenbergs war danach für lange Zeit militärisches Sperrgebiet. Detaillierte Informationen zur Geschichte der Kapelle sind unter http://www.sumavainfo.cz/cirkevni-pamatky-pribehy-cirkevnich-pamatek?id=... zu finden.
Hier noch ein erfreulicher Nachtrag: Die Wallfahrtskapelle auf dem ehemaligen Schenkenberg ist inzwischen restauriert worden, siehe http://www.vimperk.eu/index.php/vimperk/102-zpravy/9296-kaplicka-na-radosti