-
Να σκεπάζεσαι τα βράδια → traduzione in Tedesco
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Να σκεπάζεσαι τα βράδια
O,τι θελεις πες μου, οσο κι αν ποναει
H αγαπη ματια μου κατι τετοια δε κοιταει
Ο,τι θελεις πες μου, θα γινει οτι ζητησεις
Tην ψυχη μου παρε μου ασε μου τις αναμνησεις...
Να σκεπαζεσαι τα βράδια μη κρυωσεις
Κι αν σου λεω θα μου λειψεις μη θυμωσεις
Να σκεπαζεσαι τα βράδια μη κρυωσεις
Και που εφυγες ποτε μη μετανιωσεις...
Τι μου λες με ξεχασες, τι μου λες δε θυμασαι
Δε μπορω να σκεφτομαι χωρια μου οτι κοιμασαι
Τι μου λες με ξεχασες, τι μου λες θα γυρισεις
Την ψυχη μου παρε μου ασε μου τις αναμνησεις...
Να σκεπαζεσαι τα βράδια μη κρυωσεις
Κι αν σου λεω θα μου λειψεις μη θυμωσεις
Να σκεπαζεσαι τα βράδια μη κρυωσεις
Και που εφυγες ποτε μη μετανιωσεις...
Pubblicato da Liudmilalittle 2013-12-13
Traduzione
Bitte, hüll dich abends ein!
Text Fontas Theodoru
Musik Vasilis Daramuskas
Sage mir, was Du willst, was für Dich unerträglich ist,
Für die echte Liebe macht es nichts!
Wie Du mir sehen willst, werde ich sein!
Nimm meine Seele, lasse mir mit der Erinnerungen bleiben!
Bitte, hüll dich abends ein!
Ich brauche Dich, sei nicht böse darauf!
Bitte, hüll dich abends ein!
Sei nicht bereuren, dass wir uns getrennt haben!
Was hast Du gesagt? Als ob Du mich vergessen hast?
Ich kann mir es nicht vorstellen, dass Du ohne mich schläfst!
Hast Du mich vergessen? Wirst Du zurückgekommen?
Nimm meine Seele, ich will nur Erinnerung bekommen!
Bitte, hülle dich abends ein!
Ich brauche Dich, sei nicht böse darauf!
Bitte, hülle dich abends ein!
Sei nicht bereuren, dass wir uns getrennt haben!
✕
Nikos Oikonomopoulos: 3 più popolari
1. | Βαλ' Το Τέρμα (Val' To Terma) |
2. | Για κάποιο λόγο (Gia kápoio lógo) |
3. | Πουτάνα στην ψυχή (Poutána stin psychí) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
There is a discount in my heart, but it is not for sale! κάνει εκπτώσεις η καρδιά μα δεν πουλάει
Master Μαρ Ονιξ
Contribuzione al sito:656 traduzioni, 1 traslitterazioni, 17 canzoni, ringraziato 2439 volte, ha soddisfatto 148 richieste ha aiutato 37 membri, ha aggiunto 401 modi di dire, ha spiegato 404 modi di dire, ha lasciato 824 commenti
Lingue: madrelingua: Russo, fluente: Ucraino, intermedio: Tedesco, Inglese, Greco
https://shop.eweber.at/dona-nobis-pacem.html?fbclid=IwAR00LBFBiK7K0emfkB...
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Наш совместный поэтический сборник с австрийской поэтессой Франциской Бауэр "На крыльях ветра" - (всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/ сборник (анти)военной лирики "DONA NOBIS PACEM", а также эксклюзивный иллюстрированный сборник "Durch Jahr und Tag" https://www.weltbild.de/artikel/buch/durch-jahr-und-tag_37111622-1
помогут углубить знания по немецкому/русскому языку интересно и результативно!