Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Ania Dąbrowska

    Nieprawda → traduzione in Francese

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Pas vrai

Aaah, je ne suis toujours rien d’autre que ta mémoire.
Aaah, je ne sais toujours pas cesser de vivre ta vie.
Et tu aurais pu me blesser un peu plus,
tu aurais pu me retirer l’espoir, la chance d’avoir quelque chose de plus.
 
Aaah, je me ramasse toujours de tes places
et à nouveau je me brise en morceaux.
Je sais que me suffisent même les mensonges ;
tu me les donnes en récompense quand tu en as envie.
 
Je me rends pour la dernière fois
Pas vrai
Je te cherche pour la dernière fois
Pas vrai
Je veux en avoir assez de toi, assez pour toujours
Pas vrai
Je pars d’ici pour la dernière fois
Pas vrai
 
Aaah, je n’ai jamais gagné contre toi.
Aaah, je perds aussi contre moi-même.
Pour quelques paroles jetées vers moi
je te pardonne à nouveau, bien que tes paroles ne signifient rien.
 
Aaah, je n’additionne pas tous les « pour » et « contre »,
rien ne me convaincra que ce ne devrait pas être toi.
Je veux lire dans tes yeux un seul « reste ».
Donne-le-moi comme punition; pourtant, je sais que tu ne resteras pas.
 
Je me rends pour la dernière fois
Pas vrai
Je te cherche pour la dernière fois
Pas vrai
Je veux en avoir assez de toi, assez pour toujours
Pas vrai
Je pars d’ici pour la dernière fois
Pas vrai
 
Pas vrai
Pas vrai
Pas vrai
Pas vrai
 
Testi originali

Nieprawda

Clicca per vedere il testo originale (Polacco)

Per favore aiutaci a tradurre “Nieprawda”
Commenti
crimson_anticscrimson_antics    Ven, 21/07/2017 - 15:59

Hi, hope you don't mind some minor corrections :)

je suis toujours rien d’autre que ton mémoire.
--> je ne suis toujours rien d'autre/rien de plus que ta mémoire

je ne sais encore cesser de vivre ta vie.
--> je ne sais toujours pas cesser de vivre ta vie

Et tu aurais pu me blesser un peu plus fort
--> 'un peu plus', without 'fort'

je me ramasse toujours de tes places
--> sounds odd, but I'm not sure what the line should mean exactly...

Je sais qu’il me suffisent même les mensonges
--> Je sais que me suffisent...

rien ne me convaincra que ce ne devrait être toi.
--> I would personally say 'que ce ne devrait pas être toi', but either is fine.

AzaliaAzalia
   Ven, 21/07/2017 - 16:22

Hi :)

Constructive criticism is always welcome, even if I do not ask for proofreading, so thank you very much for your comments. My French is far from perfect but I do my best to practise it fairly regularly, and comments such as yours help me a lot.

The sentence that sounds odd to you, sounds a bit "too poetic" to me as well; I will see what I can do about it.

Have a great weekend and thanks again!