Nu, femeie, nu plânge (No Woman, No Cry)

traduzione in Rumeno

Nu, femeie, nu plânge

Nu, femeie, nu plânge*
Nu, femeie, nu plânge
Nu, femeie, nu plânge
Nu, femeie, nu plânge
 
Căci, căci, căci îmi aduc aminte când stăteam
Într-o curte construită de guvern în Trenchtown**
Observând ipocriţii, da
Amestecându-se cu oamenii buni pe care-i cunoaştem, da
Prieteni buni pe care-i avem, prieteni buni pe care i-am pierdut
Pe drum, da!
În viitorul ăsta măreţ îţi poţi uita trecutul,
Aşa că şterge-ţi lacrimile, am spus, da!
 
Nu, femeie, nu plânge,
Nu femeie, nu plânge, da!
Drăguţă, nu mai vărsa lacrimi,
Nu, femeie, nu plânge,
 
Am zis, am zis, am zis că-mi aduc aminte cum stăteam
Într-o curte construită de guvern în Trenchtown
Şi atunci Georgie aprindea focul,
Am zis, lemn de băcan arzând de-a lungul nopţilor, da
Şi apoi găteam terci de porumb, am zis
Pe care îl împărţeam cu tine
Picioarele mele sunt singura mea căruţă
Aşa că trebuie să merg mai departe
Cât timp voi fi plecat
Totul va fi bine!
Totul va fi bine!
Totul va fi bine, da!
Totul va fi bine!
Totul va fi bine!
Totul va fi bine!
Totul va fi bine, da!
Totul va fi bine!
 
Aşa că, nu, femeie, nu plânge,
Nu, femeie, nu plânge,
Am zis: Drăguţă, nu mai vărsa lacrimi,
Nu, femeie, nu plânge!
 
Nu, femeie, nu femeie, nu, femeie, nu plânge,
Nu femeie, nu plânge, da!
Mai trebuie să mai zic o dată:
Drăguţă, drăguţă, te rog nu mai vărsa lacrimi,
Nu, femeie, nu plânge!
 
Postato da licorna.din.vis Mer, 16/05/2012 - 17:58
Commenti dell’autore:

* în dialectul jamaican, titlul se redă prin „No, woman, nuh cry”, cuvântul „nuh” (pronunţat „no” în engleză) este prescurtarea lui „don’t”.
**cartier din Kingston, Jamaica unde a copilărit Bob Marley; aici, în anii '30 guvernul a ridicat clădiri de locuinţe (pe unul sau două nivele, cu bucătărie şi baie comună) construite în jurul unei curţi.

Inglese

No Woman, No Cry

videoem: 
Per favore aiutaci a tradurre “No Woman, No Cry”
Commenti fatti