Noapte de veghe

Spagnolo

Noche De Ronda

Noche de ronda
Qué triste pasas
Qué triste cruzas
Por mi balcón

Noche de ronda
Cómo me hieres
Cómo lastimas
Mi corazón

Luna que se quiebra
Sobre las tinieblas
De mi soledad
¿A dónde vas?

Dime si esta noche
Tú te vas de ronda
Como ella se fue
¿Con quien está?

Dile que la quiero
Dile que me muero
De tanto esperar
Que vuelva ya

Que las rondas
No son buenas
Que hacen daño
Que dan penas
Que se acaba
Por llorar

Commenti dell'autore:

The singer, Agustín Lara, also composed this song. He was one of the greatest Mexican composers of the 20th Century. This beautiful and sad bolero is probably his second most famous song after Granada.

Vedi il video
Try to align
Romeno

Noapte de veghe

Noapte de veghe
Ce trista vii
Ce trista treci
Pe al meu balcon
Noapte de veghe
Cât ma raneste
Cât îmi raneste inima..

Luna ce te spargi
Peste ceatza singuratatii mele
Unde esti
Spune-mi daca in noaptea asta
Tu te duci de veghe
Cum s-a dus si ea
Cu cine este...

Spune-i ca o iubesc
Spune-i ca o sa mor
De atâta asteptat
Sa se intoarca îndata
Ca aste plecari
Nu sunt bune
Ca fac rau,
Ramân rani
Ce se termina
În plansete ...

bis

Postato da danyela.tm il Ven, 28/05/2010 - 11:41
Commenti dell'autore:

ciudat Laughing out loud

ringraziato 1 volta
Guests thanked 1 time
0
La tua valutazione: Nessuno
Commenti
Valeriu Raut     agosto 18th, 2014

Bunã seara Alessandra,
Îmi pare rãu sã-ti spun cã te înseli în câteva locuri.
De aceea ti se pare ciudat textul acestui cântec celebru.

Titlul este gresit. Noapte de veghe - ar fi - Noche de vela
sau: Noche de velación

Ronda înseamnã serenadã sau hoinãrealã.
Protagonistul este trist pentru cã iubita i-a plecat noaptea sã hoinãreascã sau sã dea târcoale altora.
El stã singur pe balcon si vorbeste cu luna.

Când esti nesigurã este bine sã tragi o privire la traducerea englezã.

Cu bine.