Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

C'est Pas Trop Tard

Dis-moi comment tu as été
Dis-moi ce que tu as fait
Dis-moi que tu voudrais me voir aussi
 
Parce que mon coeur n'a pas du sang
Et mon tasse n'a pas d'amour
Je n'en pourrais boire plus même si je voulais
 
Mais c'est pas trop tard
Pas trop tard pour l'amour
 
Mes poumons n'ont pas d'air
Les tiens ont du fume
Et c'était comme ça pour trop long
 
J'avais vu des gens essayer changer
Et je sais que c'est pas facile
Mais rien que vaut le temps est comme si
 
Et c'est pas trop tard
C'est pas trop tard pour l'amour
Pour l'amour
Pour l'amour
Pour l'amour
 
Testi originali

Not Too Late

Clicca per vedere il testo originale (Inglese)

Raccolte con "Not Too Late"
Norah Jones: 3 più popolari
Commenti
SaigonerSaigoner    Ven, 13/02/2015 - 19:00

2nd line: simply, to see = voir. Dis moi ce que tu as vu.
4th line: in my opinion: DE sang instead of DU sang.
At first look, we can say DU is a partitif article (je bois de l’eau). But over here, it’s about blood, just blood with no specified owner, no specified kind. Analogy: Pour moi, c’est un devoir de père.
3rd and 6th regarding verb vouloir. Mara’s “je voudrais” is more than good; the conditional mood aims at denoting politeness; just for politeness. “Je veux” will be responded: je veux te casser la tête. But this irregularity is destined only to 1st person, both singular and plural, when addressing:
Nous voudrions vous dire ce qui était fait chez mes enfants. But I or we respect your full power of vouloir.
Je vous demander de bien vouloir venir chez moi… Monsieur, veuillez bien m'accorder la faveur de ..So, at the 3rd line “tu veux”.
Anyhow, people avoid "que voulez-vous"- provoquant il semble. Que voudriez vous is a good formula.
For this subtility, I would show the E. case: may and can.
May I come?- You can of courses. The answer “you may” means I authorize you, somewhat rough.
9th line Mes poumons n'ont pas d'air
Les tiens ont du fume
Overhere I prefer some variations for to have. Further above, you had "mon coeur n’a pas de sang”. My version has it that:
Mes poumons ont été épuisés d’air, les tiens sont comblés de fume // mes poumons ont été dénudés d'air, les tiens sont saturés de fume.
14th line: Mais rien que vaut le temps est comme si.
“But nothin' worth the time ever is” in normal word order will be: forever nothing is worth the time. I would like to quote André Malraux as saying: La vie ne vaut rien mais rien ne vaut la vie. The life is worth nothing but nothing is worth the life. So the famous statement shows how to use verb valoir. In this conditon, I would simply say: Toujours et toujours, rien ne vaut le temps. (De jours en jours /rien ne vaut le temps / éternellement rien ne vaut le temps).
Rien que: [il'n'y a] rien que...--> there is no thing but. Rien que mes lettres après ton depart. Rien de bon: il n'y a rien qui soit bon. Rien d'interessant (adjective always masc.sing.)
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. A Frenhch proverb that La Fointaine quoted in one of his fables: one bird in hand is worth more than two in the bush.
Thank you for your reading