Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Hannes Wader

    Nun muss ich gehen → traduzione in Francese

Condividere
Dimensione del font
Con richiesta di revisione
Testi originali
Swap languages

Nun muss ich gehen

Nun muss ich gehn
Doch lange und schwer
Ein Jahr und mehr
Hab ich mich um unsere Liebe gesorgt
Nun ist sie verdorrt
Früh verdorrt wie ein Baum
In saure Erde gesetzt
Und der nicht mehr wächst
Um Früchte zu tragen
Und Schatten zu spenden
Bis er dann zuletzt
Nach langem Leben
Verlässlich und still
In Würde gealtert nicht mehr grün werden will
 
Nun muss ich gehn
Doch lange und schwer
Ein Jahr und mehr
Hab ich an meiner Entscheidung getragen
Nun ist mein Entschluss
Endlich gefallen
Und wie ein Findling
So wuchtig und stumm
Liegt er nun da
Und diesmal stürze ich ihn nicht mehr um
Doch hat er, wo er liegt
Nicht ein Hälmchen geknickt
Nur ein paar unerfüllbare Wünsche erstickt
 
Nun muss ich gehn
Doch lange und schwer
Ein Jahr und mehr
Hab ich an meiner Trauer getragen
Nun ist mir leicht
Doch meine Tränen, sie schwemmten
Wo immer ich stand
Den Erdboden fort
Niemand hörte mich schrein
Als ich keinen Grund
Unter den Füßen mehr fand
Jetzt trägt mich mein Entschluss
Der, wie du weißt
Ein Findling ist, den auch kein Sturm mit sich reißt
 
Traduzione

Je dois partir désormais

Je dois partir désormais
Pour longtemps, le cœur lourd,
[Peut-être] un an ou plus.
J'ai soigné notre amour,
Pourtant, il a dépéri,
Sitôt desséché comme un arbre
Installé dans une terre acide
Et qui ne pousse plus
Pour porter des fruits
Et procurer de l'ombre,
Jusqu'au jour où,
Après une longue vie [d'agonie]
Stoïquement et calmement
Vieillit avec dignité, pour ne plus ensuite reverdir.
 
Je dois partir désormais
Pour longtemps, le cœur lourd
[Peut-être] un an ou plus.
J'ai mûrement réfléchi
Et là, ma décision est
Enfin prise.
Comme un enfant retrouvé
Si imposante, si silencieuse
Elle campe là,
Et cette fois-ci, je ne la changerai plus.
Pourtant, là où elle est
Elle ne brise pas qu'une brindille
Mais étouffe aussi quelques désirs irréalisables.
 
Je dois partir désormais
Pour longtemps, le cœur lourd
[Peut-être] un an ou plus.
Si le chagrin me semble alors
Plus facile à supporter,
Mes larmes pourtant, me débarquèrent
Où je me trouvais toujours.
Une terre lointaine
[Où] personne ne m'entendait crier
[Où] aucune base solide
Ne se trouvait sous mes pieds.
A présent, ma décision me soutient,
Elle est, comme tu le sais,
Tel un enfant retrouvé dont même la tempête ne saurait s'en emparer.
 
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Hannes Wader: 3 più popolari
Idioms from "Nun muss ich gehen"
Commenti
crimson_anticscrimson_antics    Mer, 06/08/2014 - 13:12

Salut :)

Pour les derniers vers, peut-être: elle est, comme tu le sais, un enfant retrouvé dont même la tempête ne saurait/pourrait s'emparer?

MalivoneMalivone
   Mer, 06/08/2014 - 13:28

Merci beaucoup pour ta suggestion, je trouve que c'est bien mieux aussi... Aussitôt dit, aussitôt fait!

Grüss, :-)