Me ne vado, ma ti amo
Odlazim a volim te
Jedan od nas uvek gubi
jedan više da
kad se ljubav muči, gasi
jedan uvek zna
Jednom sam to bio ja
drugi put si bila ti
oba puta znali smo
da ćemo se rastati
Ref. 2x
Dođavola sve, dođavola sav bol
odlazim, a volim te
ljubavi, jedina na svetu
ne krivi me, ne krivi me
Me ne vado, ma ti amo
Uno di noi sempre perde
L'altro sempre da' di piu'
quando un amore si tortura, si spegne
una persona lo sà sempre
Una volta questa persona era io
altra volta questa persona eri tu
Le due volte abbiamo sapevo
che abbiamo intenzione di lasciare
Rif 2x:
Che tutto va al demonio, che tutto il dolore va al demonio
Me ne vado, ma ti amo
amore, l'ùnica nel mondo
non mi fai colpevole, non mi fai colpevole.
| thanked 2 times |
More translations of "Odlazim a volim te"
Više manje je ok, ja bih ovako napisala u prvoj strofi
Uno di noi sempre perde
L'altro sempre da' di piu'
onda si spegne umjesto si cancella
i 'uno sempre lo sa'
onda u refrenu abbiamo sapevo je nemoguća konstrukcija (sapevo je oblik imperfekta a ako si htjela koristiti passato prossimo onda moraš napisati abbiamo SAPUTO) ili samo SAPEVAMO (ako si htjela imperfekt, ja osobno bih stavila passato prossimo) i onda abbiamo saputo che ci separeremo
i zadnji stih možda bolje non incolparmi
i inače je riječ za ''kriv'' colpevole (ovo je valjda bio utjecaj španjolskog na tebe)
Pozdrav!
i bolje da ispraviš naslov na ''me ne vado, ma ti amo''
У рефрену сам хтела ставити у императив у фазону "нека ја одем до ђавола и нека сав бол оде до ђавола".
Хвала на помоћи.




Commenti