Fernando Pessoa - Ogdr04 – Esta tarde a trovoada caiu (traduzione in Italiano)

Portoghese

Ogdr04 – Esta tarde a trovoada caiu

Esta tarde a trovoada caiu
Pelas encostas do céu abaixo
Como um pedregulho enorme...
Como alguém que duma janela alta
Sacode uma toalha de mesa,
E as migalhas, por caírem todas juntas,
Fazem algum barulho ao cair,
A chuva chovia do céu
E enegreceu os caminhos...
 
Quando os relâmpagos sacudiam o ar
E abanavam o espaço
Como uma grande cabeça que diz que não,
Não sei porquê — eu não tinha medo —
Pus-me a rezar a Santa Bárbara
Como se eu fosse a velha tia de alguém...
 
Ah! é que rezando a Santa Bárbara
Eu sentia-me ainda mais simples
Do que julgo que sou...
Sentia-me familiar e caseiro
E tendo passado a vida
Tranquilamente, como o muro do quintal;
Tendo ideias e sentimentos por os ter
Como uma flor tem perfume e cor...
 
Sentia-me alguém que possa acreditar em Santa Bárbara...
Ah, poder crer em Santa Bárbara!
 
(Quem crê que há Santa Bárbara,
Julgará que ela é gente visível
Ou que julgará dela?)
 
(Que artifício! Que sabem
As flores, as árvores, os rebanhos,
De Santa Bárbara?... Um ramo de árvore,
Se pensasse, nunca podia
Construir santos nem anjos...
Poderia julgar que o Sol
É Deus, e que a trovoada
É uma quantidade de gente
Zangada por cima de nós…
Ah, como os mais simples dos homens
São doentes e confusos e estúpidos
Ao pé da clara simplicidade
E saúde em existir
Das árvores e das plantas!)
 
E eu, pensando em tudo isto,
Fiquei outra vez menos feliz...
Fiquei sombrio e adoecido e soturno
Como um dia em que todo o dia a trovoada ameaça
E nem sequer de noite chega...
 
Postato da Guernes Sab, 26/09/2015 - 20:41
Ultima modifica Guernes Lun, 02/11/2015 - 11:45
Commenti dell’autore:

s.d.
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 26.

Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

Ogdr04 - Questa sera il temporale è rotolato

Questa sera il temporale è rotolato
giù dai pendìi del cielo
come un masso enorme...
Come qualcuno che da una finestra alta
scuote una tovaglia,
e le briciole, perché cadono tutte assieme,
fanno un certo rumore nel cadere,
la pioggia cadeva dal cielo
e ha oscurato i sentieri...
 
Quando i lampi scuotevano l’aria
e sconquassavano lo spazio
come una grande testa che fa cenno di no,
non so perché - non avevo certo paura -
mi sono messo a pregare santa Barbara
come se fossi la vecchia zia di qualcuno...
 
Ahi II fatto è che mentre pregavo santa Barbara
mi sentivo ancora più semplice
di quello che credo di essere...
Sentivo di essere familiare e domestico
e di aver passato la vita
tranquillamente, come il muro dell’orto;
di avere idee e sentimenti perché li avevo
come un fiore ha profumo e colore...
 
Mi sentivo qualcuno che può credere a santa Barbara...
Ah, poter credere a santa Barbara!
 
(Chi crede che esista santa Barbara
penserà che essa è una persona visibile
oppure che penserà di lei?).
 
(Che artificio! Che ne sanno
i fiori, gli alberi, le greggi,
di santa Barbara?... Un ramo d’albero,
se pensasse, non potrebbe mai
costruire santi o angeli...
Potrebbe pensare che il sole
è Dio e che il temporale
è una quantità di gente adirata
sulle nostre teste...
Ah, come anche i più semplici uomini
sono malati e confusi e stupidi
accanto alla chiara semplicità
e alla salute di esistere
degli alberi e delle piante!).
 
E io, pensando a tutto questo,
sono diventato di nuovo meno felice...
Mi sono fatto cupo e malato e lugubre
come una giornata in cui il temporale incombe per tutto il giorno
senza riuscire a scoppiare neanche la sera...
 
Postato da Manuela Colombo Mer, 09/08/2017 - 14:41
Ultima modifica Manuela Colombo Gio, 10/08/2017 - 19:39
Commenti dell’autore:

Traduzione di Maria José de Lancastre, in "Fernando Pessoa, Una sola moltitudine” - vol. II, Adelphi, 1984

Altre traduzioni di “Ogdr04 – Esta tarde a trovoada caiu”
Fernando Pessoa: 3 più popolari
See also
Commenti fatti